|
5 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
7 | Be patient, my brothers, until the Lord comes. The farmer looking for the precious crop his land may yield can only wait in patience, until the winter and spring rains have fallen. | Patience and Prayer Jas.5.7-20 | Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἑως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ' αὐτῷ ἑως λάβῃ ΠΡOIMON KΑI OΨIMON. |
|
8 | You too must be patient and stout-hearted, for the coming of the Lord is near. | | μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου Ἤγγικεν. |
|
9 | My brothers, do not blame your troubles on one another, or you will fall under judgement; and there stands the Judge, at the door. | | μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ' ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἑστηκεν. |
|
10 | If you want a pattern of patience under ill-treatment, take the prophets who spoke in the name of the Lord; | | ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. |
|
11 | remember: 'We count those happy who stood firm.' You have all heard how Job stood firm, and you have seen how the Lord treated him in the end. For the Lord is full of pity and compassion.
| - You have heard of the steadfastness of Job Jas.5.11 | Dn.12.12 | ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἰδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. |
|
12 | ABOVE ALL THINGS, my brothers, do not use oaths, whether 'by heaven' or 'by earth' or by anything else. When you say yes or no, let it be plain 'Yes' or 'No', for fear that you expose yourselves to judgement.
| | Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἀλλον τινὰ ὁρκον· ἠτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὒ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. |
|
13 | Is anyone among you in trouble? He should turn to prayer. Is anyone in good heart? He should sing praises. | | Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. |
|
14 | Is one of you ill? He should send for the elders of the congregation to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. | | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ' αὐτὸν ἀλείψαντες ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου· |
|
15 | The prayer offered in faith will save the sick man, the Lord will raise him from his bed, and any sins he may have committed will be forgiven. | | καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἀμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
|
16 | Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, and then you will be healed. A good man's prayer is powerful and effective. | | ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἀμαρτίας καὶ εὐχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὁπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. |
|
17 | Elijah was a man with human frailties like our own; and when he prayed earnestly that there should be no rain, not a drop fell on the land for three years and a half; | | Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἐβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἑξ· |
|
18 | then he prayed again, and down came the rain and the land bore crops once more.
| | καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἐδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. |
|
19 | My brothers, if one of your number should stray from the truth and another succeed in bringing him back, be sure of this: | | Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, |
|
20 | any man who brings a sinner back from his crooked ways will be rescuing his soul from death and cancelling innumerable sins. | | γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἀμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἀμαρτιῶν. |