|
2 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
2 1 | MY BROTHERS, believing as you do in our Lord Jesus Christ, who reigns in glory, you must never show snobbery. | Warning against Partiality Jas.2.1-13 | Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἐχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. |
|
2 | For instance, two visitors may enter your place of worship, one a well-dressed man with gold rings, and the other a poor man in shabby clothes. | | ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, |
|
3 | Suppose you pay special attention to the well-dressed man and say to him, 'Please take this seat', while to the poor man you say, 'You can stand; or you may sit here Some witnesses read: Stand where you are or sit here ... . Others read: Stand where you are or sit ... on the floor by my footstool', | | ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἰπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἰπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, |
|
4 | do you not see that you are inconsistent and judge by false standards? | | οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; |
|
5 | Listen, my friends. Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he has promised to those | | Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; |
|
6 | who love him? And yet you have insulted the poor man. Moreover, are not the rich your oppressors? | | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἑλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήριὰ; |
|
7 | Is it not they who drag you into court and pour contempt on the honoured name by which God has claimed you?
| | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὀνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς; |
|
8 | If, however, you are observing the sovereign law laid down in Scripture, 'Love your neighbour as yourself', that is excellent. | - You shall love your neighbour as yourself Jas.2.8 | Lv.19.18 | εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· |
|
9 | But if you show snobbery, you are committing a sin and you stand convicted by that law as transgressors. | | εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἀμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. |
|
10 | For if a man keeps the whole law apart from one single point, he is guilty of breaking all of it. | | ὁστις γὰρ ὁλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἐνοχος. |
|
11 | For the One who said, 'Thou shalt not commit adultery', said also, 'Thou shalt not commit murder.' You may not be an adulterer, but if you commit murder you are a law-breaker all the same. | - The commandments Jas.2.11 | Ex.20.14 | Dt.5.17 | ὁ γὰρ εἰπών, Mὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, Mὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. |
|
12 | Always speak and act as men who are to be judged under a law of freedom. | | οὑτως λαλεῖτε καὶ οὑτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. |
|
13 | In that judgement there will be no mercy for the man who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgement.
| | ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἐλεος· κατακαυχᾶται ἐλεος κρίσεως. |