|
| 9 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 9 1 | THE FIRST COVENANT indeed had its ordinances of divine service and its sanctuary, but a material sanctuary. | The Earthly and the Heavenly Sanctuaries Hb.9.1-22 | Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἀγιον κοσμικόν. |
|
| 2 | For a tent was prepared—the first tent—in which was the lamp-stand, and the table with the bread of the Presence; this is called the Holy Place. | | σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἡ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἀρτων, ἡτις λέγεται Ἅγια· |
|
| 3 | Beyond the second curtain was the tent called the Most Holy Place. | | μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἅγίων, |
|
| 4 | Here was a golden altar of incense, and the ark of the covenant plated all over with gold, in which were a golden jar containing the manna, and Aaron's staff which once budded, and the tablets of the covenant; | | χρυσοῦν ἐχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἐχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκε ς τῆς διαθήκης, |
|
| 5 | and above it the cherubim of God's glory, overshadowing the place of expiation. On these we cannot now enlarge.
| | ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἐστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. |
|
| 6 | Under this arrangement, the priests are always entering the first tent in the discharge of their duties; | | Τούτων δὲ οὑτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, |
|
| 7 | but the second is entered only once a year, and by the high priest alone, and even then he must take with him the blood which he offers on his own behalf and for the people's sins of ignorance. | | εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἀπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἱματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, |
|
| 8 | By this the Holy Spirit signifies that so long as the earlier tent still stands, the way into the sanctuary remains unrevealed. | | τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἀγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἀγίων ὁδὸν ἐτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, |
|
| 9 | All this is symbolic, pointing to the present time. The offerings and sacrifices there prescribed cannot give the worshipper inward perfection. | | ἡτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ' ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, |
|
| 10 | It is only a matter of food and drink and various rites of cleansing-outward ordinances in force until the time of reformation.
| | μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. |
|
| 11 | But now Christ has come, high priest of good things already in being. Some witnesses read: good things which were (or: are) to be. The tent of his priesthood is a greater and more perfect one, not made by men's hands, that is, not belonging to this created world; | | Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ' ἐστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, |
|
| 12 | the blood of his sacrifice is his own blood, not the blood of goats and calves; and thus he has entered the sanctuary once and for all and secured an eternal deliverance. | | οὐδὲ δῖ αἱματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἱματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἀγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. |
|
| 13 | For if the blood of goats and bulls and the sprinkled ashes of a heifer have power to hallow those who have been defiled and restore their external purity, | | εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἀγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, |
|
| 14 | how much greater is the power of the blood of Christ; he offered himself without blemish to God, a spiritual and eternal sacrifice; and his blood will cleanse our conscience from the deadness of our former ways and fit us for the service of the living God.
| | πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἀμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἐργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι. |
|
| 15 | And therefore he is the mediator of a new covenant, or testament, under which, now that there has been a death to bring deliverance from sins committed under the former covenant, those whom God has called may receive the promise of the eternal inheritance. | | Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὁπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. |
|
| 16 | For where there is a testament it is necessary for the death of the testator to be established. | | ὁπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· |
|
| 17 | A testament is operative only after a death: it cannot possibly have force while the testator is alive. | | διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. |
|
| 18 | Thus we find that the former covenant itself was not inaugurated without blood. | | ὁθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἱματος ἐγκεκαίνισται· |
|
| 19 | For when, as the Law directed, Moses had recited all the commandments to the people, he took the blood of the calves, with water, scarlet wool, and marjoram, and sprinkled the law-book itself and all the people, | | λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων μετὰ ὑδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, |
|
| 20 | saying, 'This is the blood of the covenant which God has enjoined upon you.' | - This is the blood of the covenant Hb.9.20 | Ex.24.8 | λέγων, Tοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· |
|
| 21 | In the same way he also sprinkled the tent and all the vessels of divine service with blood. | | καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἱματι ὁμοίως ἐρράντισεν. |
|
| 22 | Indeed, according to the Law, it might almost be said, everything is cleansed by blood and without the shedding of blood there is no forgiveness.
| | καὶ σχεδὸν ἐν αἱματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. |