| 8 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 8 1 | NOW THIS is my main point: just such a high priest we have, and he has taken his seat at the right hand of the throne of Majesty in the heavens, | The High Priest of a New and Better Covenant Hb.8.1-13 | Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἐχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, |
| 2 | a ministrant in the real sanctuary, the tent pitched by the Lord and not by man. | τῶν ἀγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἐπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος. | |
| 3 | Every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices: hence, this one too must have Or: must have had. something to offer. | πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὁθεν ἀναγκαῖον ἐχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. | |
| 4 | Now if he had been on earth, he would not even have been a priest, since there are already priests who offer the gifts which the Law prescribes, | εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ' ἂν ἦν ἱερεύς, ὀντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· | |
| 5 | though they minister in a sanctuary which is only a copy and shadow of the heavenly. This is implied when Moses, about to erect the tent, is instructed by God: 'See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.' | - See that you make everything according to the pattern Hb.8.5 | Ex.25.40 | οἱτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει· |
| 6 | But in fact the ministry which has fallen to Jesus is as far superior to theirs as are the covenant he mediates and the promises upon which it is legally secured. | νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὁσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἡτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. | |
| 7 | Had that first covenant been faultless, there would have been no need to look for a second in its place. | Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἀμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος· | |
| 8 | But God, finding fault with them, says, 'The days are coming, says the Lord, when I will conclude a new covenant with the house of Israel and the house of Judah. | - I will establish a new covenant Hb.8.8-12 | Jr.31.31-34 | μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει, Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, |
| 9 | It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt; because they did not abide by the terms of that covenant, and I abandoned them, says the Lord. | οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. | |
| 10 | For the covenant I will make with the house of Israel after those days, says the Lord, is this: I will set my laws in their understanding and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. | ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. | |
| 11 | And they shall not teach one another, saying to brother and fellow-citizen, Some witnesses read: brother and neighbour. "Know the Lord!" For all of them, high and low, shall know me; | καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. | |
| 12 | I will be merciful to their wicked deeds, and I will remember their sins no more at all.' | ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. | |
| 13 | By speaking of a new covenant, he has pronounced the first one old; and anything that is growing old and ageing will shortly disappear. | ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. | |