|
| 5 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 11 | About Melchizedek we have much to say, much that is difficult to explain, now that you have grown so dull of hearing. | Warning against Apostasy Hb.5.11-6.12 | Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. |
|
| 12 | For indeed, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the ABC of God's oracles over again; it has come to this, that you need milk instead of solid food. | | καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἐχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἐχοντες γάλ ακτος, καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς. |
|
| 13 | Anyone who lives on milk, being an infant, does not know Or: is competent to speak ... what is right. | | πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἀπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· |
|
| 14 | But grown men can take solid food; their perceptions are trained by long use to discriminate between good and evil.
| | τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἑξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ. |
|
| 6 1 | Let us then stop discussing the rudiments of Christianity. We ought not to be laying over again the foundations of faith in God and of repentance from the deadness of our former ways, | | Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἐργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, |
|
| 2 | by instruction Or, according to some witnesses: laying the foundations over again: repentance from the deadness of our former ways and faith in God, instruct ... about cleansing rites and the laying-on-of-hands, about the resurrection of the dead and eternal judgement. | | βαπτισμῶν διδαχῆς, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου. |
|
| 3 | Instead, let us advance towards maturity; and so we shall, if God permits.
| | καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. |
|
| 4 | For when men have once been enlightened, when they have had a taste of the heavenly gift and a share in the Holy Spirit, | | Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἀπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἀγίου |
|
| 5 | when they have experienced the goodness of God's word and the spiritual energies of the age to come, | | καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος, |
|
| 6 | and after all this have fallen away, it is impossible to bring them again to repentance; for with their own hands they are crucifying Or: crucifying again. the Son of God and making mock of his death. | | καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. |
|
| 7 | When the earth drinks in the rain that falls upon it from time to time, and yields a useful crop to those for whom it is cultivated, it is receiving its share of blessing from God; | | γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ' αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὐθετον ἐκείνοις δῖ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ· |
|
| 8 | but if it bears thorns and thistles, it is worthless and God's curse hangs over it; the end of that is burning. | - But if it bears thorns and thistles, it is worthless Hb.6.8 | Gn.3.17-18 | ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. |
|
| 9 | But although we speak as we do, we are convinced that you, my friends, are in the better case, and this makes for your salvation. | | Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὑτως λαλοῦμεν· |
|
| 10 | For God would not be so unjust as to forget all that you did for love of his name, when you rendered service to his people, as you still do. | | οὐ γὰρ ἀδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἐργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὀνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἀγίοις καὶ διακονοῦντες. |
|
| 11 | But we long for every one of you to show the same eager concern, until your hope is finally realized. | | ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἑκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἀχρι τέλους, |
|
| 12 | We want you not to become lazy, but to imitate those who, through faith and patience, are inheriting the promises.
| | ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. |