| 4 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 14 | Since therefore we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast to the religion we profess. | Jesus the Great High Priest Hb.4.14-5.10 | Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας· |
| 15 | For ours is not a high priest unable to sympathize with our weaknesses, but one who, because of his likeness to us, has been tested every way, Or: who has been tested every way, as we are. only without sin. | οὐ γὰρ ἐχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἀμαρτίας. | |
| 16 | Let us therefore boldly approach the throne of our gracious God, where we may receive mercy and in his grace find timely help. | προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἐλεος καὶ χάριν εὑρωμεν εἰς εὐκαιρον βοήθειαν. | |
| 5 1 | FOR EVERY HIGH PRIEST is taken from among men and appointed their representative before God, to offer gifts and sacrifices for sins. | Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἀμαρτιῶν, | |
| 2 | He is able to bear patiently with the ignorant and erring, since he too is beset by weakness; | μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν, | |
| 3 | and because of this he is bound to make sin-offerings for himself no less than for the people. | καὶ δῖ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὑτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἀμαρτιῶν. | |
| 4 | And nobody arrogates the honour to himself: he is called by God, as indeed Aaron was. | καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών. | |
| 5 | So it is with Christ; he did not confer upon himself the glory of becoming high priest: it was granted by God, who said to him, 'Thou art my Son; today I have begotten thee'; | - Thou art my Son, today I have begotten thee Hb.5.5 | Ps.2.7 | Οὑτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, |
| 6 | as also in another place he says, "Thou art a priest for ever, in the succession of Melchizedek.' | - a priest for ever, after the order of Melchiz'edek. Hb.5.6 | Ps.110.4 | καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα |
| 7 | In the days of his earthly life he offered up prayers and petitions, with loud cries and tears, to God who was able to deliver him from the grave. Because of his humble submission his prayer was heard: | ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπ ὸ τῆς εὐλαβείας, | |
| 8 | son though he was, he learned obedience in the school of suffering, | καίπερ ὢν υἱὸς ἐμαθεν ἀφ' ὧν ἐπαθεν τὴν ὑπακοήν· | |
| 9 | and, once perfected, became the source of eternal salvation for all who obey him, | καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἰτιος σωτηρίας αἰωνίου, | |
| 10 | named by God high priest in the succession of Melchizedek. | - a high priest after the order of Melchiz'edek. Hb.5.10 | Ps.110.4 | προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. |