|
1 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
8 | Accordingly, although in Christ I might make bold to point out your duty, | Paul Pleads for Onesimus Phm.1.8-22 | Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἐχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, |
|
9 | yet, because of that same love, I would rather appeal to you. Yes, I, Paul, ambassador as I am of Christ Jesus—and now his prisoner— | | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ - |
|
10 | appeal to you about my child, whose father I have become in this prison.
| | παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον, |
|
11 | I mean Onesimus, once so little use to you, but now useful indeed, both to you and to me. | | τόν ποτέ σοι ἀχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὐχρηστον, |
|
12 | I am sending him back to you, and in doing so I am sending a part of myself. | | ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ' ἐστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· |
|
13 | I should have liked to keep him with me, to look after me as you would wish, here in prison for the Gospel. | | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, |
|
14 | But I would rather do nothing without your consent, so that your kindness may be a matter not of compulsion, but of your own free will. | | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. |
|
15 | For perhaps this is why you lost him for a time, that you might have him back for good, | | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὡραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, |
|
16 | no longer as a slave, but as more than a slave—as a dear brother, very dear indeed to me and how much dearer to you, both as man and as Christian.
| | οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. |
|
17 | If, then, you count me partner in the faith, welcome him as you would welcome me. | | Εἰ οὖν με ἐχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. |
|
18 | And if he has done you any wrong or is in your debt, put that down to my account. | | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· |
|
19 | Here is my signature, PAUL; I undertake to repay—not to mention that you owe your very self to me as well. | | ἐγὼ Παῦλος ἐγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. |
|
20 | Now brother, as a Christian, be generous with me, and relieve my anxiety; we are both in Christ! | | ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. |
|
21 | I write to you confident that you will meet my wishes; I know that you will in fact do better than I ask. | | Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἐγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἂ λέγω ποιήσεις. |
|
22 | And one thing more: have a room ready for me, for I hope that, in answer to your prayers, God will grant me to you. | | ἀμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. |