2 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
2 1 | You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus, | A Good Soldier of Jesus Christ 2Tm.2.1-13 | Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
2 | and what you have heard from me before many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also. | καὶ ἂ ἠκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρΤύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἱτινες ἱκανοὶ ἐσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. | |
3 | Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus. | συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. | |
4 | No soldier on service gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to satisfy the one who enlisted him. | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· | |
5 | An athlete is not crowned unless he competes according to the rules. | ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ Στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. | |
6 | It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops. | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. | |
7 | Think over what I say, for the Lord will grant you understanding in everything. | νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. | |
8 | Remember Jesus Christ, risen from the dead, descended from David, as preached in my gospel, | Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· | |
9 | the gospel for which I am suffering and wearing fetters like a criminal. But the word of God is not fettered. | ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. | |
10 | Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain salvation in Christ Jesus with its eternal glory. | διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. | |
11 | The saying is sure: If we have died with him, we shall also live with him; | πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, | |
12 | if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us; | εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· | |
13 | if we are faithless, he remains faithful - for he cannot deny himself. | εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. |