|
4 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
6 | By offering such advice as this to the brotherhood you will prove a good servant of Christ Jesus, bred in the precepts of our faith and of the sound instruction which you have followed. | A Good Minister of Jesus Christ 1Tm.4.6-16 | Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἐσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· |
|
7 | Have nothing to do with those godless myths, fit only for old women. Keep yourself in training for the practice of religion. | | τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· |
|
8 | The training of the body does bring limited benefit, but the benefits of religion are without limit, since it holds promise not only for this life but for the life to come. | | ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἐχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. |
|
9 | Here are words you may trust, words that merit full acceptance: | | πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· |
|
10 | 'With this before us we labour and struggle, Some witnesses read: suffer reproach. because Or: since 'It holds promise ... to come.' These are words ... acceptance. For this is the aim of all our labour and struggle, since ... we have set our hope on the living God, who is the Saviour of all men'—the Saviour, above all, of believers.
| | εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὁς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. |
|
11 | Pass on these orders and these teachings. | | Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. |
|
12 | Let no one slight you because you are young, but make yourself an example to believers in speech and behaviour, in love, fidelity, and purity. | | μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἀγνείᾳ. |
|
13 | Until I arrive devote your attention to the public reading of the scriptures, to exhortation, and to teaching. | | ἑως ἐρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. |
|
14 | Do not neglect the spiritual endowment you possess, which was given you, under the guidance of prophecy, through the laying on of the hands of the elders as a body. Or: through your ordination as an elder.
| | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. |
|
15 | Make these matters your business and your absorbing interest, so that your progress may be plain to all. | | ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἰσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. |
|
16 | Persevere in them, keeping close watch on yourself and your teaching; by doing so you will further the salvation of yourself and your hearers.
| | ἐπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. |