|
2 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
2 1 | FIRST OF ALL, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be offered for all men; | Instructions concerning Prayer 1Tm.2.1-15 | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, |
|
2 | for sovereigns and all in high office, that we may lead a tranquil and quiet life in full observance of religion and high standards of morality. | | ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὀντων, ἵνα ἠρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. |
|
3 | Such prayer is right, and approved by God our Saviour, | | τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |
|
4 | whose will it is that all men should find salvation and come to know the truth. | | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. |
|
5 | For there is one God, and also one mediator between God and men, Christ Jesus, himself man, | | εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, |
|
6 | who sacrificed himself to win freedom for all mankind, so providing, at the fitting time, proof of the divine purpose; | | ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· |
|
7 | of this I was appointed herald and apostle (this is no lie, but the truth), to instruct the nations in the true faith.
| | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος - ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι - διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. |
|
8 | It is my desire, therefore, that everywhere prayers be said by the men of the congregation, who shall lift up their hands with a pure intention, excluding angry or quarrelsome thoughts. | | Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἀνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· |
|
9 | Women again must dress in becoming manner, modestly and soberly, not with elaborate hair-styles, not decked out with gold or pearls, or expensive clothes, | | ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, |
|
10 | but with good deeds, as befits women who claim to be religious. | | ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δῖ ἐργων ἀγαθῶν. |
|
11 | A woman must be a learner, listening quietly and with due submission. | | γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· |
|
12 | I do not permit a woman to be a teacher, nor must woman domineer over man; she should be quiet. | | διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. |
|
13 | For Adam was created first, and Eve afterwards; | | Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα· |
|
14 | and it was not Adam who was deceived; it was the woman who, yielding to deception, fell into sin. | | καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. |
|
15 | Yet she will be saved through motherhood Or: saved through the Birth of the Child; Or: brought safely through childbirth. —if only women continue in faith, Or: if only husband and wife continue in mutual fidelity ... love, and holiness, with a sober mind.
| | σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἀγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. |