|
| 5 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 12 | WE BEG YOU, BROTHERS, to acknowledge those who are working so hard among you, and in the Lord's fellowship are your leaders and counsellors. | Final Exhortations and Greetings 1Th.5.12-28 | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |
|
| 13 | Hold them in the highest possible esteem and affection for the work they do.
| | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἐργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. |
|
| 14 | You must live at peace among yourselves. And we would urge you, brothers, to admonish the careless, encourage the faint-hearted, support the weak, and to be very patient with them all.
| | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. |
|
| 15 | See to it that no one pays back wrong for wrong, but always aim at doing the best you can for each other and for all men.
| | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. |
|
| 16 | Be always joyful; | | Πάντοτε χαίρετε, |
|
| 17 | pray continually; | | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, |
|
| 18 | give thanks whatever happens; for this is what God in Christ wills for you.
| | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. |
|
| 19 | Do not stifle inspiration, | | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε, |
|
| 20 | and do not despise prophetic utterances, | | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· |
|
| 21 | but bring them all to the test and then keep what is good in them | | πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, |
|
| 22 | and avoid the bad of whatever kind. Or: ... utterances. Put everything to the test; keep hold of what is good and avoid every kind of evil. | | ἀπὸ παντὸς εἰδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. |
|
| 23 | May God himself, the God of peace, make you holy in every part, and keep you sound in spirit, soul, and body, without fault when our Lord Jesus Christ comes. | | Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἀγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρη θείη. |
|
| 24 | He who calls you is to be trusted; he will do it. | | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. |
|
| 25 | Brothers, pray for us also. | | Ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν. |
|
| 26 | Greet all our brothers with the kiss of peace. | | Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἀγίῳ. |
|
| 27 | I adjure you by the Lord to have this letter read to the whole brotherhood. | | Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. |
|
| 28 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you! | | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν. |