katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Final Exhortations and Greetings 1Th.5.12-28 | KNSB Contents | notes

5 katapi NEW STUDY BIBLE Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

12But we beseech you, brethren, to respect those who labour among you and are over you in the Lord and admonish you,Final Exhortations and Greetings 1Th.5.12-28Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
13and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἐργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
14And we exhort you, brethren, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all.  παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
15See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all.  ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
16Rejoice always, Πάντοτε χαίρετε,
17pray constantly, ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
18give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.  ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
19Do not quench the Spirit, τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
20do not despise prophesying, προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·
21but test everything; hold fast what is good,  πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
22abstain from every form of evil. ἀπὸ παντὸς εἰδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
23May the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.  Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἀγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρη θείη.
24He who calls you is faithful, and he will do it.  πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
25Brethren, pray for us. Ἀδελφοί, προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν.
26Greet all the brethren with a holy kiss.
 Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἀγίῳ.
27I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brethren. Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
28The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.