|
| 4 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 13 | WE WISH YOU not to remain in ignorance, brothers, about those who sleep in death; you should not grieve like the rest of men, who have no hope. | The Lord's Coming 1Th.4.13-5.11 | Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἐχοντες ἐλπίδα. |
|
| 14 | We believe that Jesus died and rose again; and so it will be for those who died as Christians; God will bring them to life with Jesus. Or: will bring them in company with Jesus.
| | εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὑτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἀξει σὺν αὐτῷ. |
|
| 15 | For this we tell you as the Lord's word: we who are left alive until the Lord comes shall not forestall those who have died; | | Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· |
|
| 16 | because at the word of command, at the sound of the archangel's voice and God's trumpet-call, the Lord himself will descend from heaven; first the Christian dead will rise, | | ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, |
|
| 17 | then we who are left alive shall join them, caught up in clouds to meet the Lord in the air. Thus we shall always be with the Lord. | | ἐπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἀμα σὺν αὐτοῖς ἀρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὑτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. |
|
| 18 | Console one another, then, with these words.
| | Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. |
|
| 5 1 | About dates and times, my friends, we need not write to you, | | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἐχετε ὑμῖν γράφεσθαι, |
|
| 2 | for you know perfectly well that the Day of the Lord comes like a thief in the night. | | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἰδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὑτως ἐρχεται. |
|
| 3 | While they are talking of peace and security, all at once calamity is upon them, sudden as the pangs that come upon a woman with child; and there will be no escape. | | ὁταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὀλεθρος ὡσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. |
|
| 4 | But you, my friends, are not in the dark, that the day should overtake you like a thief. Some witnesses read: thieves. | | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, |
|
| 5 | You are all children of light, children of day. We do not belong to night or darkness, | | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· |
|
| 6 | and we must not sleep like the rest, but keep awake and sober. | | ἀρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. |
|
| 7 | Sleepers sleep at night, and drunkards are drunk at night, | | οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
|
| 8 | but we, who belong to daylight, must keep sober, armed with faith and love for coat of mail, and the hope of salvation for helmet. | - put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation. 1Th.5.8 | Is.59.17 | Wis.5.18 | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
|
| 9 | For God has not destined us to the terrors of judgement, but to the full attainment of salvation through our Lord Jesus Christ. | | ὁτι οὐκ ἐθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
|
| 10 | He died for us so that we, awake or asleep, might live in company with him. | | τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἰτε γρηγορῶμεν εἰτε καθεύδωμεν ἀμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. |
|
| 11 | Therefore hearten one another, fortify one another- as indeed you do.
| | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἑνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |