|
| 4 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 4 1 | AND NOW, MY FRIENDS, we have one thing to beg and pray of you, by our fellowship with the Lord Jesus. We passed on to you the tradition of the way; we must live to please God; you are indeed already following it, but we beg you to do so yet more thoroughly.
| A Life Pleasing to God 1Th.4.1-12 | Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. |
|
| 2 | For you know what orders we gave you, in the name of the Lord Jesus. | | οἰδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
|
| 3 | This is the will of God, that you should be holy: you must abstain from fornication; | | τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἀγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, |
|
| 4 | each one of you must leam to gain mastery over his body, to hallow and honour it, | | εἰδέναι ἑκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἀγιασμῷ καὶ τιμῇ, |
|
| 5 | not giving way to lust like the pagans who are ignorant of God; | | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἐθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, |
|
| 6 | and no man must do his brother wrong in this matter, Or: must overreach his brother in his business (Or: in lawsuits). or invade his rights, because, as we told you before with all emphasis, the Lord punishes all such offences. | | τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἐκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. |
|
| 7 | For God called us to holiness, not to impurity. | | οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ' ἐν ἀγιασμῷ. |
|
| 8 | Anyone therefore who flouts these rules is flouting, not man, but God who bestows upon you his Holy Spirit.
| | τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἀγιον εἰς ὑμᾶς. |
|
| 9 | About love for our brotherhood you need no words of mine, for you are yourselves taught by God to love one another, | | Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἐχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· |
|
| 10 | and you are in fact practising this rule of love towards all your fellow-Christians throughout Macedonia. Yet we appeal to you, brothers, to do better still. | | καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὁλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, |
|
| 11 | Let it be your ambition to keep calm and look after your own business, and to work with your hands, as we ordered you, | | καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἰδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, |
|
| 12 | so that you may command the respect of those outside your own number, and at the same time may never be in want.
| | ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἐξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἐχητε. |