|
| 1 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 2 | We always thank God for you all, and mention you in our prayers continually. | The Thessalonians Faith and Example 1Th.1.2-10 | Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως |
|
| 3 | We call to mind, before our God and Father, how your faith has shown itself in action, your love in labour, and your hope of our Lord Jesus Christ in fortitude. | | μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἐργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, |
|
| 4 | We are certain, brothers beloved by God, that he has chosen you | | εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, |
|
| 5 | and that Or: ... chosen you, because ... when we brought you the Gospel, we brought it not in mere words but in the power of the Holy Spirit, and with strong conviction, as you know well. That is the kind of men we were at Thessalonica, and it was for your sake.
| | ὁτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἀγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἰδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δῖ ὑμᾶς. |
|
| 6 | And you, in your turn, followed the example set by us and by the Lord; the welcome you gave the message meant grave suffering for you, yet you rejoiced in the Holy Spirit; | | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἀγίου, |
|
| 7 | thus you have become a model for all believers in Macedonia and in Achaia. | | ὡστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. |
|
| 8 | From Thessalonica the word of the Lord rang out; and not in Macedonia and Achaia alone, but everywhere your faith in God has reached men's ears. No words of ours are needed, | | ἀφ' ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ' ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὡστε μὴ χρεία ν ἐχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· |
|
| 9 | for they themselves spread the news of our visit to you and its effect: how you turned from idols, to be servants of the living and true God, | | αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἰσοδον ἐσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, |
|
| 10 | and to wait expectantly for the appearance from heaven of his Son Jesus, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the terrors of judgement to come.
| | καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἠγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. |