|
| 3 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 18 | WIVES, BE SUBJECT to your husbands: that is your Christian duty. | Social Duties of the New Life Col.3.18-4.1 | Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. |
|
| 19 | Husbands, love your wives and do not be harsh with them. | | Οἱ ἀνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. |
|
| 20 | Children, obey your parents in everything, for that is pleasing to God and is the Christian way. | | Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. |
|
| 21 | Fathers, do not exasperate your children, for fear they grow disheartened. | | Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. |
|
| 22 | Slaves, give entire obedience to your earthly masters, not merely with an outward show of service, to curry favour with men, but with single-mindedness, out of reverence for the Lord. | | Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἄνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἀπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. |
|
| 23 | Whatever you are doing, put your whole heart into it, as if you were doing it for the Lord and not for men, | | ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, |
|
| 24 | knowing that there is a Master who will give you your heritage as a reward for your service. Christ is the Master whose slaves you must be. | | εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· |
|
| 25 | Dishonesty will be requited, and he has no favourites. | | ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἐστιν προσωπολημψία. |
|
| 4 1 | Masters, be just and fair to your slaves, knowing that you too have a Master in heaven.
| | Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἐχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. |