|
2 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
6 | THEREFORE, SINCE JESUS was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with him. | Fullness of Life in Christ Col.2.6-19 | Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, |
|
7 | Be rooted in him; be built in him; be consolidated in the faith you were taught; Or: by your faith, as you were taught. let your hearts overflow with thankfulness. | | ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. |
|
8 | Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centred on the elemental spirits of the universe Or: the elements of the natural world; Or: elementary ideas belonging to this world. and not on Christ.
| | βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἐσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· |
|
9 | For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, Or: corporately. | | ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, |
|
10 | and in him you have been brought to completion. Every power and authority in the universe is subject to him as Head. | | καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὁς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, |
|
11 | In him also you were circumcised, not in a physical sense, but by being divested of the lower nature; this is Christ's way of circumcision. | | ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, |
|
12 | For in baptism Or: ... nature, in the very circumcision of Christ himself; for in baptism ... you were buried with him, in baptism also you were raised to life with him through your faith in the active power of God who raised him from the dead. | | συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· |
|
13 | And although you were dead because of your sins and because you were morally uncircumcised, he has made you alive with Christ. | | καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὀντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, |
|
14 | For he has forgiven us all our sins; he has cancelled the bond which pledged us to the decrees of the law. It stood against us, but he has set it aside, nailing it to the cross. | | ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· |
|
15 | On that cross he discarded the cosmic powers and authorities like a garment; he made a public spectacle of them and led them Or: he stripped himself of his physical body, and thereby boldly made a spectacle of the cosmic powers and authorities, and led them ... ; Or: he despoiled the cosmic powers and authorities, and boldly made a spectacle of them, leading them ... as captives in his triumphal procession.
| | ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. |
|
16 | ALLOW NO ONE therefore to take you to task about what you eat or drink, or over the observance of festival, new moon, or sabbath. | | Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, |
|
17 | These are no more than a shadow of what was to come; the solid reality is Christ's. | | ἀ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. |
|
18 | You are not to be disqualified by the decision of people who go in for self-mortification and angel-worship, and try to enter into some vision of their own. Such people, bursting with the futile conceit of worldly minds, | | μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἂ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |
|
19 | lose hold upon the Head; yet it is from the Head that the whole body, with all its joints and ligaments, receives its supplies, and thus knit together grows according to God's design.
| | καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἀφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὐξει τὴν αὐξησιν τοῦ θεοῦ. |