| 1 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 9 | For this reason, ever since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you. We ask God that you may receive from him all wisdom and spiritual understanding for full insight into his will, | The Person and Work of Christ Col.1.9-23 | Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συ νέσει πνευματικῇ, |
| 10 | so that your manner of life may be worthy of the Lord and entirely pleasing to him. We pray that you may bear fruit in active goodness of every kind, and grow in the knowledge of God. | περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἐργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, | |
| 11 | May he strengthen you, in his glorious might, with ample power to meet whatever comes with fortitude, patience, and joy; | ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς | |
| 12 | and to give thanks Or: with fortitude and patience, and to give joyful thanks ... to the Father who has made you fit to share the heritage of God's people in the realm of light. | εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἀγίων ἐν τῷ φωτί· | |
| 13 | He rescued us from the domain of darkness and brought us away into the kingdom of his dear Son, | ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, | |
| 14 | in whom our release is secured and our sins forgiven. | ἐν ᾧ ἐχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἀφεσιν τῶν ἀμαρτιῶν· | |
| 15 | He is the image of the invisible God; his is the primacy over Or: image of the invisible God, born before ... all created things. | The Person & Work of Christ. Col.1.15-20 | ὁς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, |
| 16 | In him everything in heaven and on earth was created, not only things visible but also the invisible orders of thrones, sovereignties, authorities, and powers: the whole universe has been created through him and for him. | ὁτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἰτε θρόνοι εἰτε κυριότητες εἰτε ἀρχαὶ εἰτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δῖ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἐκτισται, | |
| 17 | And he exists before everything, and all things are held together in him. | καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν. | |
| 18 | He is, moreover, the head of the body, the church. He is its origin, the first to return from the dead, to be in all things alone supreme. | καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὁς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, | |
| 19 | For in him the complete being of God, by God's own choice, came to dwell. | ὁτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι | |
| 20 | Through him God chose to reconcile the whole universe to himself, making peace through the shedding of his blood upon the cross— to reconcile all things, whether on earth or in heaven, through him alone. | καὶ δῖ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἱματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δῖ αὐτοῦ εἰτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἰτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | |
| 21 | Formerly you were yourselves estranged from God, you were his enemies in heart and mind, and your deeds were evil. | Καὶ ὑμᾶς ποτε ὀντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἐργοις τοῖς πονηροῖς, | |
| 22 | But now by Christ's death in his body of flesh and blood God has reconciled you to himself, so that he may present you before himself as dedicated men, without blemish and innocent in his sight. | νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἀγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, | |
| 23 | Only you must continue in your faith, firm on your foundations, never to be dislodged from the hope offered in the gospel which you heard. This is the gospel which has been proclaimed in the whole creation under heaven; and I, Paul, have become its minister. | εἰ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρα νόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. | |