|
| 2 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 19 | I HOPE (under the Lord Jesus) to send Timothy to you soon; it will cheer me to hear news of you. | Timothy and Epaphroditus Php.2.19-30 | Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. |
|
| 20 | There is no one else here who sees things as I do, and takes Or: no one else here like him, who takes ... a genuine interest in your concerns; | | οὐδένα γὰρ ἐχω ἰσόψυχον ὁστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, |
|
| 21 | they are all bent on their own ends, not on the cause of Christ Jesus. | | οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
|
| 22 | But Timothy's record is known to you: you know that he has been at my side in the service of the Gospel like a son working under his father. | | τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. |
|
| 23 | Timothy, then, I hope to send as soon as ever I can see how things are going with me; | | τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· |
|
| 24 | and I am confident, under the Lord, that I shall myself be coming before long.
| | πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. |
|
| 25 | I feel also I must send our brother Epaphroditus, my fellow-worker and comrade, whom you commissioned to minister to my needs. | | Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, |
|
| 26 | He has been missing all of you sadly, and has been distressed that you heard he was ill. | | ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. |
|
| 27 | (He was indeed dangerously ill, but God was merciful to him, and merciful no less to me, to spare me sorrow upon sorrow.) | | καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. |
|
| 28 | For this reason I am all the more eager to send him, to give you the happiness of seeing him again, and to relieve my sorrow. | | σπουδαιοτέρως οὖν ἐπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. |
|
| 29 | Welcome him then in the fellowship of the Lord with wholehearted delight. You should honour men like him; | | προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἐχετε, |
|
| 30 | in Christ's cause he came near to death, risking his life to render me the service you could not give.
| | ὁτι διὰ τὸ ἐργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἠγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. |