|
| 5 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 2 | Mark my words: I, Paul, say to you that if you receive circumcision Christ will do you no good at all. | Christian Freedom Ga.5.2-15 | Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. |
|
| 3 | Once again, you can take it from me that every man who receives circumcision is under obligation to keep the entire law. | | μαρΤύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὁλον τὸν νόμον ποιῆσαι. |
|
| 4 | When you seek to be justified by way of law, your relation with Christ is completely severed: you have fallen out of the domain of God's grace. | | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἱτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. |
|
| 5 | For to us, our hope of attaining that righteousness which we eagerly await is the work of the Spirit through faith. | | ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. |
|
| 6 | If we are in union with Christ Jesus circumcision makes no difference at all, nor does the want of it; the only thing that counts is faith active in love. Or: inspired by love.
| | ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὐτε περιτομή τι ἰσχύει οὐτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δῖ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |
|
| 7 | You were running well; who was it hindered you from following the truth? | | Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαὶ; |
|
| 8 | Whatever persuasion he used, it did not come from God who is calling you; | | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. |
|
| 9 | 'a little leaven', remember, 'leavens all the dough'. | | μικρὰ ζύμη ὁλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. |
|
| 10 | United with you in the Lord, I am confident that you will not take the wrong view; but the man who is unsettling your minds, whoever he may be, must bear God's judgement. | | ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἀλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὁστις ἐὰν ᾖ. |
|
| 11 | And I, my friends, if I am still advocating circumcision, why is it I am still persecuted? In that case, my preaching of the cross is a stumbling-block no more. | | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἐτι κηρύσσω, τί ἐτι διώκομαὶ ἀρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
|
| 12 | As for these agitators, they had better go the whole way and make eunuchs of themselves!
| | ὀφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |
|
| 13 | YOU, MY FRIENDS, were called to be free men; only do not turn your freedom into licence for your lower nature, but be servants to one another in love. | | Ὑμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. |
|
| 14 | For the whole law can be summed up in a single commandment: 'Love your neighbour as yourself.' | - You shall love your neighbour as yourself. Ga.5.14 | Lv.19.18 | ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
|
| 15 | But if you go on fighting one another, tooth and nail, all you can expect is mutual destruction.
| | εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ' ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |