katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The Allegory of Hagar and Sarah Ga.4.21-5.1 | NEB Contents | notes

4 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

21TELL ME NOW, you who are so anxious to be under law, will you not listen to what the Law says?The Allegory of Hagar and Sarah Ga.4.21-5.1Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετὲ;
22It is written there that Abraham had two sons, one by his slave and the other by his free-born wife. γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἐσχεν, ἑνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἑνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
23The slave-woman's son was born in the course of nature, the free woman's through God's promise. ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δῖ ἐπαγγελίας.
24This is an allegory. The two women stand for two covenants. The one bearing children into slavery is the covenant that comes from Mount Sinai: that is Hagar. ἀτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὀρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἡτις ἐστὶν Ἁγάρ.
25Sinai is a mountain in Arabia and it represents the Jerusalem of today, for she and her children are in slavery. τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὀρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
26But the heavenly Jerusalem is the free woman; she is our mother. ἡ δὲ ἀνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἡτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·
27For Scripture says, 'Rejoice, O barren woman who never bore child; break into a shout of joy, you who never knew a mother's pangs; for the deserted wife shall have more children than she who lives with the husband.'
- Rejoice, O barren one who does not bear Ga.4.27 | Is.54.1γέγραπται γάρ,

Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα·
ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα·
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

28And you, my brothers, like Isaac, are children of God's promise. ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
29But just as in those days the natural-born son persecuted the spiritual son, so it is today. ἀλλ' ὡσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὑτως καὶ νῦν.
30But what does Scripture say? 'Drive out the slave-woman and her son, for the son of the slave shall not share the inheritance with the free woman's son.'- Cast out the slave and her son Ga.4.30 | Gn.21.10ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
31You see, then, my brothers, we are no slave-woman's children; our mother is the free  διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
5 1woman. Christ set us free, to be free men. Or: What Christ has done is to set us free. Stand firm, then, and refuse to be tied to the yoke of slavery again.
 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.