|
3 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
21 | Does the law, then, contradict the promises? No, never! If a law had been given which had power to bestow life, then indeed righteousness would have come from keeping the law. | Slaves and Sons Ga.3.21-4.7 | Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὀντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. |
|
22 | But Scripture has declared the whole world to be prisoners in subjection to sin, so that faith in Jesus Christ may be the ground on which the promised blessing is given, and given to those who have such faith.
| | ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἀμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. |
|
23 | Before this faith came, we were close prisoners in the custody of law, pending the revelation of faith. | | Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. |
|
24 | Thus the law was a kind of tutor in charge of us until Christ should come, Or: a kind of tutor to conduct us to Christ. when we should be justified through faith; | | ὡστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· |
|
25 | and now that faith has come, the tutor's charge is at an end.
| | ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. |
|
26 | For through faith you are all sons of God in union with Christ Jesus. | | Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
|
27 | Baptized into union with him, you have all put on Christ as a garment. | | ὁσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε· |
|
28 | There is no such thing as Jew and Greek, slave and freeman, male and female; for you are all one person in Christ Jesus. | | οὐκ ἐνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἑλλην, οὐκ ἐνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἐνι ἀρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
|
29 | But if you thus belong to Christ, you are the 'issue' of Abraham, and so heirs by promise.
| | εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἀρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. |
|
4 1 | This is what I mean: so long as the heir is a minor, he is no better off than a slave, even though the whole estate is his; | | Λέγω δέ, ἐφ' ὁσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὠν, |
|
2 | he is under guardians and trustees until the date fixed by his father. | | ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἀχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. |
|
3 | And so it was with us. During our minority we were slaves to the elemental spirits of the universe, Or: the elements of the natural world; Or: elementary ideas belonging to this world. | | οὑτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἠμεθα δεδουλωμένοι· |
|
4 | but when the term was completed, God sent his own Son, born of a woman, born under the law, | | ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, |
|
5 | to purchase freedom for the subjects of the law, in order that we might attain the status of sons.
| | ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. |
|
6 | To prove that you are sons. God has sent into our hearts the Spirit of his Son, crying 'Abba! Father!' | | ὁτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, Αββα ὁ πατήρ. |
|
7 | You are therefore no longer a slave but a son, and if a son, then also by God's own act an heir.
| | ὡστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. |