katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | There is No Other Gospel Ga.1.6-10 | NEB Contents | notes

1 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

6I am astonished to find you turning so quickly away from him who called you by grace, Some witnesses read: from Christ who called you by grace; Or: from him who called you by grace of Christ. and following a different gospel.There is No Other Gospel Ga.1.6-10Θαυμάζω ὅτι οὑτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἑτερον εὐαγγέλιον,
7Not that it is in fact another gospel, only there are persons who unsettle your minds by trying to distort the gospel of Christ. ὃ οὐκ ἐστιν ἀλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
8But if anyone, if we ourselves or an angel from heaven, should preach a gospel at variance with the gospel we preached to you, he shall be held outcast. ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἀγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἐστω.
9I now repeat what I have said before: if anyone preaches a gospel at variance with the gospel which you received, let him be outcast!
 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἀρτι πάλιν λέγω, εἰ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἐστω.
10Does my language now sound as if I were canvassing for men's support? Whose support do I want but God's alone? Do you think I am currying favour with men? If I still sought men's favour, I should be no servant of Christ.
 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἐτι ἀνθρώποις ἠρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἠμην.
11I must make it clear to you, my friends, that the gospel you heard me preach is no human invention.How Paul Became an Apostle Ga.1.11-24Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἐστιν κατὰ ἄνθρωπον·
12I did not take it over from any man; no man taught it me; I received it through a revelation of Jesus Christ.
 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὐτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δῖ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
13You have heard what my manner of life was when I was still a practising Jew: how savagely I persecuted the church of God, and tried to destroy it; Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
14and how in the practice of our national religion I was outstripping many of my Jewish contemporaries in my boundless devotion to the traditions of my ancestors. καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
15But then in his good pleasure God, who had set me apart from birth and called me through his grace, chose ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
16to reveal his Son to me and through me, in order that I might proclaim him among the Gentiles. When that happened, without consulting any human being, ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἐθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἱματι,
17without going up to Jerusalem to see those who were apostles before me, I went off at once to Arabia, and afterwards returned to Damascus.
 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
18Three years later I did go up to Jerusalem to get to know Cephas. I stayed with him for a fortnight, Ἔπειτα μετὰ ἐτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
19without seeing any other of the apostles, except Or: but only. James the Lord's brother. ἑτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
20What I write is plain truth; before God I am not lying. ἂ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
21Next I went to the regions of Syria and Cilicia, ἐπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.
22and remained unknown by sight Or: unknown personally. to Christ's congregations in Judaea. ἠμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
23They only heard it said, 'Our former persecutor is preaching the good news of the faith which once he tried to destroy'; μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἡν ποτε ἐπόρθει,
24and they praised God for me.
 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
2 1Next, fourteen years later, I went again Or: but only. to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with us.Paul Accepted by the Other Apostles Ga.2.1-10Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
2I went up because it had been revealed by God that I should do so. I laid before them—but at a private interview with the men of repute—the gospel which I am accustomed to preach to the Gentiles, to make sure that the race I had run, and was running, should not be run in vain. ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἐθνεσιν, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἐδραμον.
3Yet even my companion Titus, Greek though he is, was not compelled to be circumcised. ἀλλ' οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἑλλην ὠν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
4That course was urged only as a concession to certain Or: The question was later raised because of certain ... sham-Christians, interlopers who had stolen in to spy upon the liberty we enjoy in the fellowship of Christ Jesus. διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἱτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἐχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν·
5These men wanted to bring us into bondage, but not for one moment did I yield to their dictation; I was determined that the full truth of the Gospel should be maintained for you. Or, following the reading of some witnesses: Yet even ... is, was under no absolute compulsion to be circumcized, but for the sake od certain ... of Christ Jesus, with the intention of bringing us into bondage, I yielded to their demand for the moment, to ensure that gospel truth should not be prevented from reaching you.
 οἷς οὐδὲ πρὸς ὡραν εἰξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
6But as for the men of high reputation (not that their importance matters to me: God does not recognize these personal distinctions) these men of repute, I say, did not prolong the consultation, Or: gave me no further instructions. ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι - ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει - ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
7but on the contrary acknowledged that I had been entrusted with the Gospel for Gentiles as surely as Peter had been entrusted with the Gospel for Jews. ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
8For God whose action made Peter an apostle to the Jews, also made me an apostle to the Gentiles.
 ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἐθνη,
9Recognizing, then, the favour thus bestowed upon me, those reputed pillars of our society, James, Cephas, and John, accepted Barnabas and myself as partners, and shook hands upon it, agreeing that we should go to the Gentiles while they went to the Jews. καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἐδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἐθνη, αὐτ οὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
10All they asked was that we should keep their poor in mind, which was the very thing I made Or: had made; Or: have made. it my business to do.
 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
11But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong. Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
12For until certain persons Some witnesses read: a certain person. came from James he was taking his meals with gentile Christians; but when they Some witnesses read: he. came he drew back and began to hold aloof, because he was afraid of the advocates of circumcision. πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
13The other Jewish Christians showed the same lack of principle; even Barnabas was carried away and played false like the rest. καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὡστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
14But when I saw that their conduct did not square with Or: I saw that they were not making progress towards ... the truth of the Gospel, I said to Cephas, before the whole congregation, 'If you, a Jew born and bred, live like a Gentile, and not like a Jew, how can you insist that Gentiles must live like Jews?' ἀλλ' ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἐμπροσθεν πάντων, Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἐθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;
15We ourselves are Jews by birth, not Gentiles and sinners.Jews, like Gentiles, are Saved by Faith Ga.2.15-21Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἀμαρτωλοί,
16But we know that no man is ever justified by doing what the law demands, but only through faith in Christ Jesus; so we too have put our faith in Jesus Christ, in order that we might be justified through this faith, and not through deeds dictated by law; for by such deeds, Scripture says, no mortal man shall be justified.
- yet who know that a man is not justified by works of the law Ga.2.16 | Ps.143.2εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἐργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἐργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
17If now, in seeking to be justified in Christ, we ourselves no less than the Gentiles turn out to be sinners against the law, Or: no less than the Gentiles have accepted the position of sinners against the law. does that mean that Christ is an is abettor of sin? No, never! εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἀμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἀμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.
18No, if I start building up again a system which I have pulled down, then it is that I show myself up as a transgressor of the law. εἰ γὰρ ἂ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
19For through the law I died to law—to live for God. ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
20I have been crucified with Christ: the life I now live is not my life, but the life which Christ lives in me; and my present bodily life is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me. ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
21I will not nullify the grace of God; if righteousness comes by law, then Christ died for nothing.
 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἀρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.