1 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
1 1 | FROM PAUL, AN APOSTLE, not by human appointment or human commission, but by commission from Jesus Christ and from God the Father who raised him from the dead. | Salutation Ga.1.1-5 | Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ' ἀνθρώπων οὐδὲ δῖ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, |
2 | I and the group of friends now with me send greetings to the Christian congregations of Galatia. | καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· | |
3 | Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ, Some witnesses read: God our Father and the Lord Jesus Christ. | Ga.1.3-4 | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
4 | who sacrificed himself for our sins, to rescue us out of this present age of wickedness, as our God and Father willed: | τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἀμαρτιῶν ἡμῶν ὁπως, ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, | |
5 | to whom be glory for ever and ever. Amen. | ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | |
6 | I am astonished to find you turning so quickly away from him who called you by grace, Some witnesses read: from Christ who called you by grace; Or: from him who called you by grace of Christ. and following a different gospel. | There is No Other Gospel Ga.1.6-10 | Θαυμάζω ὅτι οὑτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἑτερον εὐαγγέλιον, |
7 | Not that it is in fact another gospel, only there are persons who unsettle your minds by trying to distort the gospel of Christ. | ὃ οὐκ ἐστιν ἀλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. | |
8 | But if anyone, if we ourselves or an angel from heaven, should preach a gospel at variance with the gospel we preached to you, he shall be held outcast. | ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἀγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἐστω. | |
9 | I now repeat what I have said before: if anyone preaches a gospel at variance with the gospel which you received, let him be outcast! | ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἀρτι πάλιν λέγω, εἰ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἐστω. | |
10 | Does my language now sound as if I were canvassing for men's support? Whose support do I want but God's alone? Do you think I am currying favour with men? If I still sought men's favour, I should be no servant of Christ. | Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἐτι ἀνθρώποις ἠρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἠμην. | |
11 | I must make it clear to you, my friends, that the gospel you heard me preach is no human invention. | How Paul Became an Apostle Ga.1.11-24 | Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἐστιν κατὰ ἄνθρωπον· |
12 | I did not take it over from any man; no man taught it me; I received it through a revelation of Jesus Christ. | οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὐτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δῖ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. | |
13 | You have heard what my manner of life was when I was still a practising Jew: how savagely I persecuted the church of God, and tried to destroy it; | Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, | |
14 | and how in the practice of our national religion I was outstripping many of my Jewish contemporaries in my boundless devotion to the traditions of my ancestors. | καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. | |
15 | But then in his good pleasure God, who had set me apart from birth and called me through his grace, chose | ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | |
16 | to reveal his Son to me and through me, in order that I might proclaim him among the Gentiles. When that happened, without consulting any human being, | ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἐθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἱματι, | |
17 | without going up to Jerusalem to see those who were apostles before me, I went off at once to Arabia, and afterwards returned to Damascus. | οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. | |
18 | Three years later I did go up to Jerusalem to get to know Cephas. I stayed with him for a fortnight, | Ἔπειτα μετὰ ἐτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· | |
19 | without seeing any other of the apostles, except Or: but only. James the Lord's brother. | ἑτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. | |
20 | What I write is plain truth; before God I am not lying. | ἂ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. | |
21 | Next I went to the regions of Syria and Cilicia, | ἐπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. | |
22 | and remained unknown by sight Or: unknown personally. to Christ's congregations in Judaea. | ἠμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ, | |
23 | They only heard it said, 'Our former persecutor is preaching the good news of the faith which once he tried to destroy'; | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἡν ποτε ἐπόρθει, | |
24 | and they praised God for me. | καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. |