|
13 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
13 1 | This will be my third visit to you; and all facts must be established by the evidence of two or three witnesses. | Final Warnings and Greetings 2Cor.13.1-13 | Τρίτον τοῦτο ἐρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. |
|
2 | To those who have sinned in the past, and to everyone else, I repeat the warning I gave before; I gave it in person on my second visit, and I give it now in absence. It is that when I come this time, I will show no leniency. | | προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἐλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, |
|
3 | Then you will have the proof you seek of the Christ who speaks through me, the Christ who, far from being weak with you, makes his power felt among you. | | ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. |
|
4 | True, he died on the cross in weakness, but he lives by the power of God; and we who share his weakness shall by the power of God live with him in your service.
| | καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. |
|
5 | Examine yourselves: are you living the life of faith? Put yourselves to the test. Surely you recognize that Jesus Christ is among you?—unless of course you prove unequal to the test. | | Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. |
|
6 | I hope you will come to see that we are not unequal to it. | | ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. |
|
7 | Our prayer to God is that you may do no wrong; we are not concerned to be vindicated ourselves; we want you to do what is right, even if we should seem to be discredited. | | εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ' ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. |
|
8 | For we have no power to act against the truth, but only for it. | | οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. |
|
9 | We are well content to be weak at any time if only you are strong. Indeed, my whole prayer is that all may be put right with you. | | χαίρομεν γὰρ ὁταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. |
|
10 | My purpose in writing this letter before I come, is to spare myself, when I come, any sharp exercise of authority—authority which the Lord gave me for building up and not for pulling down.
| | διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἐδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. |
|
11 | And now, my friends, farewell. Mend your ways; take our appeal to heart; agree with one another; live in peace; and the God of love and peace will be with you. | | Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἐσται μεθ' ὑμῶν. |
|
12 | Greet one another with the kiss of peace. | | ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἀγίῳ φιλήματι. |
|
13 | All God's people send you greetings. | | ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀγιοι πάντες. |