katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Final Warnings and Greetings 2Cor.13.1-13 | NEB Contents | notes

13 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

13 1This will be my third visit to you; and all facts must be established by the evidence of two or three witnesses.Final Warnings and Greetings 2Cor.13.1-13Τρίτον τοῦτο ἐρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
2To those who have sinned in the past, and to everyone else, I repeat the warning I gave before; I gave it in person on my second visit, and I give it now in absence. It is that when I come this time, I will show no leniency. προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἐλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
3Then you will have the proof you seek of the Christ who speaks through me, the Christ who, far from being weak with you, makes his power felt among you. ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
4True, he died on the cross in weakness, but he lives by the power of God; and we who share his weakness shall by the power of God live with him in your service.
 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
5Examine yourselves: are you living the life of faith? Put yourselves to the test. Surely you recognize that Jesus Christ is among you?—unless of course you prove unequal to the test. Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
6I hope you will come to see that we are not unequal to it. ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
7Our prayer to God is that you may do no wrong; we are not concerned to be vindicated ourselves; we want you to do what is right, even if we should seem to be discredited. εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ' ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
8For we have no power to act against the truth, but only for it. οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
9We are well content to be weak at any time if only you are strong. Indeed, my whole prayer is that all may be put right with you. χαίρομεν γὰρ ὁταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
10My purpose in writing this letter before I come, is to spare myself, when I come, any sharp exercise of authority—authority which the Lord gave me for building up and not for pulling down.
 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἐδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
11And now, my friends, farewell. Mend your ways; take our appeal to heart; agree with one another; live in peace; and the God of love and peace will be with you. Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἐσται μεθ' ὑμῶν.
12Greet one another with the kiss of peace. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἀγίῳ φιλήματι.
13All God's people send you greetings. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀγιοι πάντες.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.