|
12 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
11 | I AM BEING VERY FOOLISH, but it was you who drove me to it; my credentials should have come from you. In no respect did I fall short of these superlative apostles, even if I am a nobody. | Paul's Concern for the Corinthian Church 2Cor.12.11-21 | Γέγονα ἀφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὠφειλον ὑφ' ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι· |
|
12 | The marks of a true apostle were there, in the work I did among you, which called for such constant fortitude, and was attended by signs, marvels, and miracles. | | τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. |
|
13 | Is there anything in which you were treated worse than the other congregations-except this, that I never sponged upon you? How unfair of me! I crave forgiveness.
| | τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. |
|
14 | Here am I preparing to pay you a third visit; and I am not going to sponge upon you. It is you I want, not your money; parents should make provision for their children, not children for their parents. | | Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἐχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. |
|
15 | As for me, I will gladly spend what I have for you—yes, and spend myself to the limit. If I love you overmuch, am I to be loved the less? | | ἐγὼ δὲ ἡδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαὶ; |
|
16 | But, granted that I did not prove a burden to you, still I was unscrupulous enough, you say, to use a trick to catch you. | | ἐστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἐλαβον. |
|
17 | Who, of the men I have sent to you, was used by me to defraud you? | | μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δῖ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; |
|
18 | I begged Titus to visit you, and I sent our friend is with him. Did Titus defraud you? Have we not both been guided by the same Spirit, and followed the same course?
| | παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἰχνεσιν; |
|
19 | Perhaps you think that all this time we have been addressing our defence to you. No; we are speaking in God's sight, and as Christian men. Our whole aim, my own dear people, is to build you up. | | Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθὰ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. |
|
20 | I fear that when I come I may perhaps find you different from what I wish you to be, and that you may find me also different from what you wish. I fear I may find quarrelling and jealousy, angry tempers and personal rivalries, backbiting and gossip, arrogance and general disorder. | | φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἱους θέλω εὑρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε, μή πως ἐρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασία ι· |
|
21 | I am afraid that, when I come again, my God may humiliate me in your presence, that I may have tears to shed over many of those who have sinned in the past and have not repented of their unclean lives, their fornication and sensuality.
| | μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἐπρα ξαν. |