|
11 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
11 1 | I wish you would bear with me in a little of my folly; please do bear with me. | Paul and the False Apostles 2Cor.11.1-15 | Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. |
|
2 | I am jealous for you, with a divine jealousy; for I betrothed you to Christ, thinking to present you as a chaste virgin to her true and only husband. | | ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἀγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ· |
|
3 | But as the serpent in his cunning seduced Eve, I am afraid that your thoughts may be corrupted and you may lose your Some witnesses insert: purity and ... single-hearted devotion to Christ. | | φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὀφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἀπλότητος καὶ τῆς ἀγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν. |
|
4 | For if someone comes who proclaims another Jesus, not the Jesus whom we proclaimed, or if you then receive a spirit different from the Spirit already given to you, or a gospel different from the gospel you have already accepted, you manage to put up with that well enough. | | εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἀλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ Πνεῦμα ἑτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἑτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. |
|
5 | Have I in any way come short of those superlative apostles? I think not. | | λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων· |
|
6 | I may be no speaker, but knowledge I have; at all times we have made known to you the full truth.
| | εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ' ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. |
|
7 | Or was this my offence, that I made no charge for preaching the gospel of God, lowering myself to help in raising you? | | Ἢ ἀμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; |
|
8 | It is true that I took toll of other congregations, accepting Or: Did I take toll of other congregations by accepting ... ? support from them to serve you. | | ἀλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, |
|
9 | Then, while I was with you, if I ran short I sponged on no one; anything I needed was fully met by our friends who came from Macedonia; I made it a rule, as I always shall, never to be a burden to you. | | καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτή ρησα καὶ τηρήσω. |
|
10 | As surely as the truth of Christ is in me, I will preserve my pride in this matter throughout Achaia, and nothing shall stop me. | | ἐστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὑτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. |
|
11 | Why? Is it that I do not love you? God knows I do.
| | διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. |
|
12 | And I shall go on doing as I am doing now, to cut the ground from under those who would seize any chance to put their vaunted apostleship on the same level as ours. | | Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. |
|
13 | Such men are sham-apostles, crooked in all their practices, masquerading as apostles of Christ. | | οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ. |
|
14 | There is nothing surprising about that; Satan himself masquerades as an angel of light. | | καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἀγγελον φωτός· |
|
15 | It is therefore a simple thing for his agents to masquerade as agents of good. But they will meet the end their deeds deserve.
| | οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἐσται κατὰ τὰ ἐργα αὐτῶν. |