katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Paul and the False Apostles 2Cor.11.1-15 | NEB Contents | notes

11 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

11 1I wish you would bear with me in a little of my folly; please do bear with me.Paul and the False Apostles 2Cor.11.1-15Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
2I am jealous for you, with a divine jealousy; for I betrothed you to Christ, thinking to present you as a chaste virgin to her true and only husband. ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἀγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
3But as the serpent in his cunning seduced Eve, I am afraid that your thoughts may be corrupted and you may lose your Some witnesses insert: purity and ... single-hearted devotion to Christ. φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὀφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἀπλότητος καὶ τῆς ἀγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
4For if someone comes who proclaims another Jesus, not the Jesus whom we proclaimed, or if you then receive a spirit different from the Spirit already given to you, or a gospel different from the gospel you have already accepted, you manage to put up with that well enough. εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἀλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ Πνεῦμα ἑτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἑτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.
5Have I in any way come short of those superlative apostles? I think not. λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·
6I may be no speaker, but knowledge I have; at all times we have made known to you the full truth.
 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ' ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
7Or was this my offence, that I made no charge for preaching the gospel of God, lowering myself to help in raising you? Ἢ ἀμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
8It is true that I took toll of other congregations, accepting Or: Did I take toll of other congregations by accepting ... ? support from them to serve you. ἀλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
9Then, while I was with you, if I ran short I sponged on no one; anything I needed was fully met by our friends who came from Macedonia; I made it a rule, as I always shall, never to be a burden to you. καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτή ρησα καὶ τηρήσω.
10As surely as the truth of Christ is in me, I will preserve my pride in this matter throughout Achaia, and nothing shall stop me. ἐστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὑτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.
11Why? Is it that I do not love you? God knows I do.
 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
12And I shall go on doing as I am doing now, to cut the ground from under those who would seize any chance to put their vaunted apostleship on the same level as ours. Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
13Such men are sham-apostles, crooked in all their practices, masquerading as apostles of Christ. οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
14There is nothing surprising about that; Satan himself masquerades as an angel of light. καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἀγγελον φωτός·
15It is therefore a simple thing for his agents to masquerade as agents of good. But they will meet the end their deeds deserve.
 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἐσται κατὰ τὰ ἐργα αὐτῶν.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.