katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Liberal Giving 2Cor.8.1-15 | NEB Contents | notes

8 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

8 1WE MUST TELL YOU, friends, about the grace of generosity which God has imparted to Or: how gracious God has been to ... our congregations in Macedonia.Liberal Giving 2Cor.8.1-15Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
2The troubles they have been through have tried them hard, yet in all this they have been so exuberantly happy that from the depths of their poverty they have shown themselves lavishly open-handed. ὁτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἀπλότητος αὐτῶν·
3Going to the limit of their resources, as I can testify, and even beyond that limit, ὁτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι
4they begged us most insistently, and on their own initiative, to be allowed to share in this generous service to their fellow-Christians. μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἀγίους -
5And their giving surpassed our expectations; for they gave their very selves, offering them in the first instance to the Lord, but also, under God, to us. καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἐδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
6The upshot is that we have asked Titus, who began it all, to visit you and bring this work of generosity also to completion. εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὑτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
7You are so rich in everything?in faith, speech, knowledge, and zeal of every kind, as well as in the loving regard you have for us Some witnesses read: the love we have for you; Or: the love which we have kindled in your hearts. ?surely you should show yourselves equally lavish in this generous service! ἀλλ' ὡσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.
8This is not meant as an order; by telling you how keen others are I am putting your love to the test. Οὐ κατ' ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
9For you know how generous our Lord Jesus Christ has been: he was rich, yet for your sake he became poor, so that through his poverty you might become rich.
 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δῖ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὠν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
10Here is my considered opinion on the matter. What I ask you to do is in your own interests. You made a good beginning last year both in the work you did and in your willingness to undertake it. καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἱτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
11Now I want you to go on and finish it: be as eager to complete the scheme as you were to adopt it, and give according to your means. νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὁπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὑτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἐχειν.
12Provided there is an eager desire to give, God accepts what a man has; he does not ask for what he has not. εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἐχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἐχει.
13There is no question of relieving others at the cost of hardship to yourselves; οὐ γὰρ ἵνα ἀλλοις ἀνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ' ἐξ ἰσότητος
14it is a question of equality. At the moment your surplus meets their need, but one day your need may be met from their surplus. ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὁπως γένηται ἰσότης·
15The aim is equality; as Scripture has it, 'The man who got much had no more than enough, and the man who got little did not go short.'
- He who gathered much had nothing over 2Cor.8.15 | Ex.16.18καθὼς γέγραπται,

Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν,
καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.

16I thank God that he has made Titus as keen on your behalf as we are!Titus and His Companions 2Cor.8.16-24Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
17For Titus not only welcomed our request; he is so eager that by his own desire he is now leaving to come to you. ὁτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
18With him we are sending one of our company whose reputation is high among our congregations everywhere for his services to the Gospel. συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἐπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
19Moreover they have duly appointed him to travel with us and help in this beneficent work, by which we do honour to the Lord himself and show our own eagerness to serve. - οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡ μῶν -
20We want to guard against any criticism of our handling of this generous gift; στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἀδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν·
21for our aims are entirely honourable, not only in the Lord's eyes, but also in the eyes of men.
- for we aim at what is honourable 2Cor.8.21 | Pr.3.4προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
22With these men we are sending another of our company whose enthusiasm we have had many opportunities of testing, and who is now all the more earnest because of the great confidence he has in you. συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὀντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
23If there is any question about Titus, he is my partner and my associate in dealings with you; as for the others, they are delegates of our congregations, an honour to Christ. Or: they are ... congregations; they reflect Christ. εἰτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἰτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
24Then give them clear expression of your love and justify our pride in you; justify it to them, and through them to the congregations.
 τὴν οὖν ἐνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
9 1About the provision of aid for God's people, it is superfluous for me to write to you.The Offering for the Saints 2Cor.9.1-15Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἀγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν,
2I know how eager you are to help; I speak of it with pride to the Macedonians: I tell them that Achaia had everything ready last year; and most of them have been fired by your zeal. οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
3My purpose in sending these friends is to ensure that what we have said about you in this matter should not prove to be an empty boast. By that I mean, I want you to be prepared, as I told them you were; ἐπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἐλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
4for if I bring with me men from Macedonia and they find you are not prepared, what a disgrace it will be to us, let alone to you, after all the confidence we have shown! μή πως ἐὰν ἐλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὑρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
5I have accordingly thought it necessary to ask these friends to go on ahead to Corinth, to see that your promised bounty is in order before I come; it will then be awaiting me as a bounty indeed, and not as an extortion.
 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὑτως ὡς εὐλογίαν κα ὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
6Remember: sparse sowing, sparse reaping; sow bountifully, and you will reap bountifully. Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ' εὐλογίαις ἐπ' εὐλογίαις καὶ θερίσει.
7Each person should give as he has decided for himself; there should be no reluctance, no sense of compulsion; God loves a cheerful giver.- for God loves a cheerful giver. 2Cor.9.7 | Pr.22.8ἑκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
8And it is in God's power to provide you richly with every good gift; thus you will have ample means in yourselves to meet each and every situation, with enough and to spare for every good cause. δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἐχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἐργον ἀγαθόν,
9Scripture says of such a man: 'He has lavished his gifts on the needy, his benevolence stands fast for ever.'- He scatters abroad, he gives to the poor 2Cor.9.9 | Ps.112.9καθὼς γέγραπται,

Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν,
ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

10Now he who provides seed for sowing and bread for food will provide the seed for you to sow; he will multiply it and swell the harvest of your benevolence, ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἀρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·
11and you will always be rich enough to be generous. Through our action such generosity will issue in thanksgiving to God, ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἀπλότητα, ἡτις κατεργάζεται δῖ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ -
12for as a piece of willing service this is not only a contribution towards the needs of God's people; more than that, it overflows in a flood of thanksgiving to God. ὁτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἀγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ -
13For through the proof which this affords, many will give honour to God when they see how humbly you obey him and how faithfully you confess the gospel of Christ; and will thank him for your liberal contribution to their need and to the general good. διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἀπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
14And as they join in prayer on your behalf, their hearts will go out to you because of the richness of the grace which God has imparted to you. καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ' ὑμῖν.
15Thanks be to God for his gift beyond words!
 χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.