5 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
11 | WITH THIS FEAR of the Lord before our eyes we address our appeal to men. To God our lives lie open, as I hope they also lie open to you in your heart of hearts. | The Ministry of Reconciliation 2Cor.5.11-6.13 | Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. |
12 | This is not another attempt to recommend ourselves to you: we are rather giving you a chance to show yourselves proud of us; then you will have something to say to those whose pride is all in outward show and not in inward worth. | οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἐχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. | |
13 | It may be we are beside ourselves, but it is for God; if we are in our right mind, it is for you. | εἰτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἰτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. | |
14 | For the love of Christ leaves us no choice, when once we have reached the conclusion that one man died for all and therefore all mankind has died. | ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἀρα οἱ πάντες ἀπέθανον· | |
15 | His purpose in dying for all was that men, while still in life, should cease to live for themselves, and should live for him who for their sake died and was raised to life. | καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. | |
16 | With us therefore worldly standards have ceased to count in our estimate of any man; even if once they counted in our understanding of Christ, they do so now no longer. | Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἰδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. | |
17 | When anyone is united to Christ, there is a new world; Or: a new act of creation. the old order has gone, and a new order has already begun. Or: When anyone is united to Christ he is a new creature: his old life is over; a new life has already begun. | ὡστε εἰ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· | |
18 | From first to last this has been the work of God. He has reconciled us men to himself through Christ, and he has enlisted us in this service of reconciliation. | τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, | |
19 | What I mean is, that God was in Christ reconciling the world to himself, no longer holding men's misdeeds against them, and that he has entrusted us with the message of reconciliation. | ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. | |
20 | We come therefore as Christ's ambassadors. It is as if God were appealing to you through us: in Christ's name, we implore you, be reconciled to God! | ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δῖ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ. | |
21 | Christ was innocent of sin, and yet for our sake God made him one with the sinfulness of men, so that in him we might be made one with the goodness of God himself. | τὸν μὴ γνόντα ἀμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἀμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ. | |
6 1 | Sharing in God's work, we urge this appeal upon you: you have received the grace of God; do not let it go for nothing. | Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς - | |
2 | God's own words are:
On the day of deliverance I came to your aid.' | - At the acceptable time I have listened to you 2Cor.6.2 | Is.49.8 | λέγει γάρ, Kαιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου |
3 | In order that our service may not be brought into discredit, we avoid giving offence in anything. | μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, | |
4 | As God's servants, we try to recommend ourselves in all circumstances by our steadfast endurance: in distress, hardships and dire straits; | ἀλλ' ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, | |
5 | flogged, imprisoned, mobbed; overworked, sleepless, starving. | ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, | |
6 | We recommend ourselves by the innocence of our behaviour, our grasp of truth, our patience and kindliness; by gifts of the Holy Spirit, by sincere love, | ἐν ἀγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἀγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, | |
7 | by declaring the truth, by the power of God. We wield the weapons of righteousness in right hand and left. | ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὁπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, | |
8 | Honour and dishonour, praise and blame, are alike our lot: we are the impostors who speak the truth, | διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, | |
9 | the unknown men whom all men know; dying we still live on; disciplined by suffering, we are not done to death; | ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, | |
10 | in our sorrows we have always cause for joy; poor ourselves, we bring wealth to many; penniless, we own the world. | ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἐχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. | |
11 | Men of Corinth, we have spoken very frankly to you; we have opened our heart wide to you all. | Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· | |
12 | On our part there is no constraint; any constraint there may be is in yourselves. | οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· | |
13 | In fair exchange then (may a father speak so to his children?) open wide your hearts to us. | τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. |