katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | Forgiveness for the Offender 2Cor.2.5-11 | NEB Contents | notes

2 New English Bible (New Testament) Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

5Any injury that has been done, has not been done to me; to some extent, not to labour the point, it has been done to you all.Forgiveness for the Offender 2Cor.2.5-11Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.
6The penalty on which the general meeting has agreed has met the offence well enough. ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὑτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
7Something very different is called for now: you must forgive the offender and put heart into him; the man's sorrow must not be made so severe as to overwhelm him. ὡστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
8I urge you therefore to assure him of your love for him by a formal act. διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
9I wrote, I may say, to see how you stood the test, whether you fully accepted my authority. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἐγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
10But anyone who has your forgiveness has mine too; and when I speak of forgiving (so far as there is anything for me to forgive), I mean that as the representative of Christ I have forgiven him for your sake. Or: that I have forgiven him for your sake, in the presence of Christ. ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἰ τι κεχάρισμαι, δῖ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
11For Satan must not be allowed to get the better of us; we know his wiles all too well.
 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.

Notes: This page displays passages from the New English Bible (New Testament).
The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.