16 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
16 1 | AND NOW ABOUT the collection in aid of God's people: you should follow my directions to our congregations in Galatia. | The Contribution for the Saints 1Cor.16.1-4 | Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἀγίους, ὡσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὑτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. |
2 | Every Sunday each of you is to put aside and keep by him a sum in proportion to his gains, so that there may be no collecting when I come. | κατὰ μίαν σαββάτου ἑκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὁ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὁταν ἐλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. | |
3 | When I arrive, I will give letters of introduction to persons approved by you, and send them to carry your gift to Jerusalem. | ὁταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δῖ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· | |
4 | If it should seem worth while for me to go as well, they shall go with me. | ἐὰν δὲ ἀξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. | |
5 | I shall come to Corinth after passing through Macedonia-for I am travelling by way of Macedonia— | Plans for Travel 1Cor.16.5-12 | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὁταν Μακεδονίαν διέλθω, Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· |
6 | and I may stay with you, perhaps even for the whole winter, and then you can help me on my way wherever I go next. | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. | |
7 | I do not want this to be a flying visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. | οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. | |
8 | But I shall remain at Ephesus until Whitsuntide, | ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἑως τῆς πεντηκοστῆς· | |
9 | for a great opportunity has opened for effective work, and there is much opposition. | θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. | |
10 | If Timothy comes, see that you put him at his ease; for it is the Lord's work that he is engaged upon, as I am myself; so no one must slight him. | Ἐὰν δὲ ἐλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἐργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· | |
11 | Send him happily on his way to join me, since I am waiting for him with our friends. | μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἐλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. | |
12 | As for our friend Apollos, I urged him strongly to go to Corinth with the others, but he was quite determined not to go Or: but it was by no means the will of God that he should go ... at present; he will go when opportunity offers. | Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἐλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἐλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὁταν εὐκαιρήσῃ. | |
13 | Be alert; stand firm in the faith; be valiant and strong. | Final Request and Greetings 1Cor.16.13-24 | Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε· |
14 | Let all you do be done in love. | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. | |
15 | I have a request to make of you, my brothers. You know that the Stephanas family were the first converts in Achaia, and have laid themselves out to serve God's people. | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἰδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἀγίοις ἐταξαν ἑαυτούς· | |
16 | I wish you to give their due position to such persons, and indeed to everyone who labours hard at our common task. | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. | |
17 | It is a great pleasure to me that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have done what you had no chance to do; | χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν, | |
18 | they have relieved my mind—and no doubt yours too. Such men deserve recognition. | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν Πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. | |
19 | Greetings from the congregations in Asia. Many greetings in the Lord from Aquila and Prisca and the congregation at their house. | Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. | |
20 | Greetings from all the brothers. Greet one another with the kiss of peace. | ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγίῳ. | |
21 | This greeting is in my own hand—PAUL. | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. | |
22 | If anyone does not love the Lord, let him be outcast. Marana tha—Come, O Lord! | εἰ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἠτω ἀνάθεμα. Μαρανα θα. | |
23 | The grace of the Lord Jesus Christ be with you. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν. | |
24 | My love to you all in Christ Jesus. Amen. | ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |