katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | 1Cor.15.3-7 | KNSB Contents | notes

15 katapi NEW STUDY BIBLE Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

3For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins in accordance with the scriptures,  1Cor.15.3-7παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἀμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
4that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the scriptures,  καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.  καὶ ὅτι ὠφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
6Then he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.  ἐπειτα ὠφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἑως ἀρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
7Then he appeared to James, then to all the apostles.  ἐπειτα ὠφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.