12 | Authorised (King James) Version | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
30 | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | Love 1Cor.12.30-13.13 | μὴ πάντες χαρίσματα ἐχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; |
31 | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἐτι καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. | |
13 1 | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἐχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. | |
2 | And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. | καὶ ἐὰν ἐχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἐχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὡστε ὀρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἐχω, οὐθέν εἰμι. | |
3 | And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἐχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. | |
4 | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, | Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, | |
5 | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, | |
6 | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· | |
7 | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. | |
8 | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἰτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἰτε γλῶσσαι, παύσονται· εἰτε γνῶσις, καταργηθήσεται. | |
9 | For we know in part, and we prophesy in part. | ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· | |
10 | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | ὁταν δὲ ἐλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. | |
11 | When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | ὅτε ἠμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. | |
12 | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | βλέπομεν γὰρ ἀρτι δῖ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἀρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. | |
13 | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. | νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. |