12 | katapi NEW STUDY BIBLE | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
12 | For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ. | One Body with Many Members 1Cor.12.12-31 | Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἑν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἐχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὀντα ἑν ἐστιν σῶμα, οὑτως καὶ ὁ Χριστός· |
13 | For by one Spirit we were all baptized into one body - Jews or Greeks, slaves or free - and all were made to drink of one Spirit. | καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἰτε Ἰουδαῖοι εἰτε Ἑλληνες, εἰτε δοῦλοι εἰτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν. | |
14 | For the body does not consist of one member but of many. | καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἐστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. | |
15 | If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body. | ἐὰν εἰπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ σώματος· | |
16 | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body. | καὶ ἐὰν εἰπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἐστιν ἐκ τοῦ σώματος· | |
17 | If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole body were an ear, where would be the sense of smell? | εἰ ὁλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὁλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὀσφρησις; | |
18 | But as it is, God arranged the organs in the body, each one of them, as he chose. | νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἐθετο τὰ μέλη, ἓν ἑκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. | |
19 | If all were a single organ, where would the body be? | εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμὰ; | |
20 | As it is, there are many parts, yet one body. | νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. | |
21 | The eye cannot say to the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet, "I have no need of you." | οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἐχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἐχω· | |
22 | On the contrary, the parts of the body which seem to be weaker are indispensable, | ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, | |
23 | and those parts of the body which we think less honourable we invest with the greater honour, and our unpresentable parts are treated with greater modesty, | καὶ ἂ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἐχει, | |
24 | which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving the greater honour to the inferior part, | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἐχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, | |
25 | that there may be no discord in the body, but that the members may have the same care for one another. | ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. | |
26 | If one member suffers, all suffer together; if one member is honoured, all rejoice together. | καὶ εἰτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἰτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. | |
27 | Now you are the body of Christ and individually members of it. | Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. | |
28 | And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, then healers, helpers, administrators, speakers in various kinds of tongues. | καὶ οὓς μὲν ἐθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἐπειτα δυνάμεις, ἐπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γέν η γλωσσῶν. | |
29 | Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles? | μὴ πάντες ἀπόστολοὶ; μὴ πάντες προφῆταὶ; μὴ πάντες διδάσκαλοὶ; μὴ πάντες δυνάμεις; | |
30 | Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? | Love 1Cor.12.30-13.13 | μὴ πάντες χαρίσματα ἐχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; |
31 | But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way. | ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἐτι καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. |