|
| 11 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 2 | I COMMEND YOU for always keeping me in mind, and maintaining the tradition I handed on to you. | The Covering of Women's Heads 1Cor.11.2-16 | Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. |
|
| 3 | But I wish you to understand that, while every man has Christ for his Head, woman's head is man, Or: a woman's head is her husband. as Christ's Head is God. | | θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. |
|
| 4 | A man who keeps his head covered when he prays or prophesies brings shame on his head; | | πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἐχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· |
|
| 5 | a woman, on the contrary, brings shame on her head if she prays or prophesies bareheaded: it is as bad as if her head were shaved. | | πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. |
|
| 6 | If a woman is not to wear a veil she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for her to be cropped and shaved, then she should wear a veil. | | εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. |
|
| 7 | A man has no need to cover his head, because man is the image of God, and the mirror of his glory, whereas woman reflects the glory of man. Or: a woman reflects her husband's glory. | | ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. |
|
| 8 | For man did not originally spring from woman, but woman was made out of man; | | οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· |
|
| 9 | and man was not created for woman's sake, but woman for the sake of man; | | καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἀνδρα. |
|
| 10 | and therefore it is woman's duty to have a sign of authority Some witnesses read: to have a veil. on her head, out of regard for the angels. Or: and therefore a woman should keep her dignity on her head, for fear of the angels. | | διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἐχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. |
|
| 11 | And yet, in Christ's fellowship woman is as essential to man as man to woman. | | πλὴν οὐτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὐτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· |
|
| 12 | If woman was made out of man, it is through woman that man now comes to be; and God is the source of all.
| | ὡσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὑτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. |
|
| 13 | Judge for yourselves: is it fitting for a woman to pray to God bare-headed? | | ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαὶ; |
|
| 14 | Does not Nature herself teach you that while flowing locks disgrace a man, they are a woman's glory? | | οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, |
|
| 15 | For her locks were given for covering.
| | γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ. |
|
| 16 | However, if you insist on arguing, let me tell you, there is no such custom among us, or in any of the congregations of God's people.
| | Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἐχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. |