|
| 10 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 10 1 | You should understand, my brothers, that our ancestors were all under the pillar of cloud, and all of them passed through the Red Sea; | Warning against Idolatry 1Cor.10.1-22 | Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |
|
| 2 | and so they all received baptism into the fellowship of Moses in cloud and sea. | | καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, |
|
| 3 | They all ate the same supernatural food, and all drank the same supernatural drink; | | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἐφαγον, |
|
| 4 | I mean, they all drank from the supernatural rock that accompanied their travels—and that rock was Christ. | | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἐπιον πόμα· ἐπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός. |
|
| 5 | And yet, most of them were not accepted by God, for the desert was strewn with their corpses.
| | ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
|
| 6 | These events happened as symbols to warn us not to set our desires on evil things, as they did. | | ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |
|
| 7 | Do not be idolaters, like some of them; as Scripture has it, 'the people sat down to feast and stood up to revel'. | - The people sat down to eat and drink 1Cor.10.7 | Ex.32.6 | μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὡσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
|
| 8 | Let us not commit fornication, as some of them did?and twenty-three thousand died in one day. | | μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἐπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες. |
|
| 9 | Let us not put the power of the Lord Some witnesses read: of Christ. to the test, as some of them did?and were destroyed by serpents. | | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὀφεων ἀπώλλυντο. |
|
| 10 | Do not grumble against God, as some of them did—and were destroyed by the Destroyer.
| | μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |
|
| 11 | All these things that happened to them were symbolic, and were recorded for our benefit as a warning. For upon us the fulfilment of the ages has come. | | ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. |
|
| 12 | If you feel sure that you are standing firm, beware! You may fall. | | ὡστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. |
|
| 13 | So far you have faced no trial beyond what man can bear. God keeps faith, and he will not allow you to be tested above your powers, but when the test comes he will at the same time provide a way out, by enabling you to sustain it.
| | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἰληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἐκβασιν τοῦ δύνα σθαι ὑπενεγκεῖν. |
|
| 14 | SO THEN, DEAR FRIENDS,—shun idolatry. | | Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. |
|
| 15 | I speak to you as men of sense. Form your own judgement on what I say. | | ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὁ φημι. |
|
| 16 | When we bless 'the cup of blessing', is it not a means of sharing in the blood of Christ? When we break the bread, is it not a means of sharing in the body of Christ? | | τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἱματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἀρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; |
|
| 17 | Because there is one loaf, we, many as we are, are one body; Or: For we, many as we are, are one loaf, one body. for it is one loaf of which we all partake.
| | ὁτι εἷς ἀρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἀρτου μετέχομεν. |
|
| 18 | Look at the Jewish people. Are not those who partake in the sacrificial meal sharers in the altar? | | βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; |
|
| 19 | What do I imply by this? that an idol is anything but an idol? or food offered to it anything more than food? | | τί οὖν φημὶ ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἰδωλόν τί ἐστιν; |
|
| 20 | No: but the sacrifices the heathen offer are offered (in the words of Scripture) 'to demons and to that which is not God'; and I will not have you become partners with demons. | | ἀλλ' ὅτι ἂ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. |
|
| 21 | You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the Lord's table and the table of demons. | | οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. |
|
| 22 | Can we defy the Lord? Are we stronger than he?
| | ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; |