| 16 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 16 1 | I COMMEND TO YOU PHOEBE, a fellow-Christian who holds office in the congregation at Cenchreae. | Personal Greetings Ro.16.1-24 | Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, |
| 2 | Give her, in the fellowship of Christ, a welcome worthy of God's people, and stand by her in any business in which she may need your help, for she has herself been a good friend to many, including myself. | ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἀγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. | |
| 3 | Give my greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Jesus Christ. | Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | |
| 4 | They risked their necks to save my life, and not I alone but all the gentile congregations are grateful to them. | οἱτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, | |
| 5 | Greet also the congregation at their house. Give my greetings to my dear friend Epaenetus, the first convert to Christ in Asia, | καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὁς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. | |
| 6 | and to Mary, who toiled hard for you. | ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἡτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. | |
| 7 | Greet Andronicus and Junias Or: Junia; Some witnesses read: Julia, or Julias. my fellow-countrymen and comrades in captivity. They are eminent among the apostles, and they were Christians before I was. | ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἱτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. | |
| 8 | Greetings to Ampliatus, my dear friend in the fellowship of the Lord, | ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. | |
| 9 | to Urban my comrade in Christ, and to my dear Stachys. | ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. | |
| 10 | My greetings to Apelles, well proved in Christ's service, to the household of Aristobulus, | ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. | |
| 11 | and my countryman Herodion, and to those of the household of Narcissus who are in the Lord's fellowship. | ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὀντας ἐν κυρίῳ. | |
| 12 | Greet Tryphaena and Tryphosa, who toil in the Lord's service, and dear Persis who has toiled in his service so long. | ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἡτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. | |
| 13 | Give my greetings to Rufus, an outstanding follower of the Lord, and to his mother, whom I call mother too. | ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. | |
| 14 | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and all friends in their company. | ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. | |
| 15 | Greet Philologus and Julia, Or: Julias; Some witnesses read: Junia, or Junias. Nereus and his sister, and Olympas, and all God's people associated with them. | ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἀγίους. | |
| 16 | Greet one another with the kiss of peace. All Christ's congregations send you their greetings. | Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. | |
| 17 | I implore you, my friends, keep your eye on those who stir up quarrels and lead others astray, contrary to the teaching you received. | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ' αὐτῶν· | |
| 18 | Avoid them, for such people are servants not of Christ our Lord but of their own appetites, and they seduce the minds of innocent people with smooth and specious words. | οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. | |
| 19 | The fame of your obedience has spread everywhere. This makes me happy about you; yet I should wish you to be experts in goodness but simpletons in evil; | ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ' ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. | |
| 20 | and the God of peace will soon crush Satan beneath your feet. The grace of our Lord Jesus be with you! The words: The grace ... with you are omitted at this point in some witnesses; In some, these or similar words are given as verse 24, and in some others after verse 27 (see note on verse 23). | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν. | |
| 21 | Greetings to you from my colleague Timothy, and from Lucius, Jason, and Sosipater my fellow-countrymen. | Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. | |
| 22 | (I Tertius, who took this letter down, add my Christian greetings.) | ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. | |
| 23 | Greetings also from Gaius, my host and host of the whole congregation, and from Erastus, treasurer of this city, and our brother Quartus. | ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὁλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. | |
| 24 | Some manuscripts here add: The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! (omitting the similar words in verse 20.) | ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν. ἀμῶν. | |