|
| 15 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
| 22 | That is why I have been prevented all this time from coming to you. | Paul's Plan to Visit Rome Ro.15.22-33 | Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· |
|
| 23 | But now I have no further scope in these parts, and I have been longing for many years to visit you on my way to Spain; | | νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἐχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἐχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, |
|
| 24 | for I hope to see you as I travel through, and to be sent there with your support after having enjoyed your company for a while. | | ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ - |
|
| 25 | But at the moment I am on my way to Jerusalem, on an errand to God's people there. | | νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἀγίοις. |
|
| 26 | For Macedonia and Achaia have resolved to raise a common fund for the benefit of the poor among God's people at Jerusalem. | | εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἀγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. |
|
| 27 | They have resolved to do so, and indeed they are under an obligation to them. For if the Jewish Christians shared their spiritual treasures with the Gentiles, the Gentiles have a clear duty to contribute to their material needs. | | εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἐθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. |
|
| 28 | So when I have finished this business and delivered the proceeds under my own seal, I shall set out for Spain by way of your city, | | τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δῖ ὑμῶν εἰς Σπανίαν· |
|
| 29 | and I am sure that when I arrive I shall come to you with a full measure of the blessing of Christ.
| | οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. |
|
| 30 | I implore you by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit inspires, be my allies in the fight; | | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, |
|
| 31 | pray to God for me that I may be saved from unbelievers in Judaea and that my errand to Jerusalem may find acceptance with God's people, | | ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἀγίοις γένηται, |
|
| 32 | so that by his will I may come to you in a happy frame of mind and enjoy a time of rest with you. | | ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. |
|
| 33 | The God of peace be with you all. Amen. Some witnesses place Rom.16.25-27 after this verse.
| | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. |