| 15 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 14 | MY FRIENDS, I have no doubt in my own mind that you yourselves are quite full of goodness and equipped with knowledge of every kind, well able to give advice to one another; | Paul's Missionary Commission Ro.15.14-21 | Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. |
| 15 | nevertheless I have written to refresh your memory, and written somewhat boldly at times, in virtue of the gift I have from God. | τολμηρότερον δὲ ἐγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ | |
| 16 | His grace has made me a minister of Christ Jesus to the Gentiles; my priestly service is the preaching of the gospel of God, and it falls to me to offer the Gentiles to him as Or: ... of God, so that the worship which the Gentiles offer may be ... an acceptable sacrifice, consecrated by the Holy Spirit. | εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἐθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἀγίῳ. | |
| 17 | Thus in the fellowship of Christ Jesus I have ground for pride in the service of God. | ἐχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· | |
| 18 | I will venture is to speak of those things alone in which I have been Christ's instrument to bring the Gentiles into his allegiance, by word and deed, | οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δῖ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἐργῳ, | |
| 19 | by the force of miraculous signs and by the power of the Holy Spirit. As a result I have completed the preaching of the gospel of Christ from Jerusalem as far round as Illyricum. | ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος θεοῦ· ὡστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, | |
| 20 | It is my ambition to bring the gospel to places where the very name of Christ has not been heard, for I do not want to build on another man's foundation; | οὑτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὁπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, | |
| 21 | but, as Scripture says,
and they who never heard of him shall understand.' | - They shall see who have never been told of him Ro.15.21 | Is.52.15 | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Oἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, |
| 22 | That is why I have been prevented all this time from coming to you. | Paul's Plan to Visit Rome Ro.15.22-33 | Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· |
| 23 | But now I have no further scope in these parts, and I have been longing for many years to visit you on my way to Spain; | νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἐχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἐχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, | |
| 24 | for I hope to see you as I travel through, and to be sent there with your support after having enjoyed your company for a while. | ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ - | |
| 25 | But at the moment I am on my way to Jerusalem, on an errand to God's people there. | νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἀγίοις. | |
| 26 | For Macedonia and Achaia have resolved to raise a common fund for the benefit of the poor among God's people at Jerusalem. | εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἀγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. | |
| 27 | They have resolved to do so, and indeed they are under an obligation to them. For if the Jewish Christians shared their spiritual treasures with the Gentiles, the Gentiles have a clear duty to contribute to their material needs. | εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἐθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. | |
| 28 | So when I have finished this business and delivered the proceeds under my own seal, I shall set out for Spain by way of your city, | τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δῖ ὑμῶν εἰς Σπανίαν· | |
| 29 | and I am sure that when I arrive I shall come to you with a full measure of the blessing of Christ. | οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. | |
| 30 | I implore you by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit inspires, be my allies in the fight; | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, | |
| 31 | pray to God for me that I may be saved from unbelievers in Judaea and that my errand to Jerusalem may find acceptance with God's people, | ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἀγίοις γένηται, | |
| 32 | so that by his will I may come to you in a happy frame of mind and enjoy a time of rest with you. | ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. | |
| 33 | The God of peace be with you all. Amen. Some witnesses place Rom.16.25-27 after this verse. | ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. | |