katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The Gospel for Jews and Gentiles Alike Ro.15.7-13 | KNSB Contents | notes

15 katapi NEW STUDY BIBLE Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

7Welcome one another, therefore, as Christ has welcomed you, for the glory of God.The Gospel for Jews and Gentiles Alike Ro.15.7-13Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
8For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs, λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
9and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,

"Therefore I will praise you among the Gentiles,
and sing to your name";

- Therefore I will praise thee Ro.15.9 | Ps.18.49 | 2Sm.22.50τὰ δὲ ἐθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται,

Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν,
καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.

10and again it is said,

"Rejoice, O Gentiles, with his people";

- Rejoice, O Gentiles, with his people Ro.15.10 | Dt.32.43καὶ πάλιν λέγει,

Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

11and again,

"Praise the Lord, all Gentiles,
and let all the peoples praise him";

- Praise the Lord, all Gentiles Ro.15.11 | Ps.117.1καὶ πάλιν,

Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον,
καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

12and further Isaiah says,

"The root of Jesse shall come,
he who rises to rule the Gentiles;
in him shall the Gentiles hope."

- The root of Jesse shall come Ro.15.12 | Is.11.10καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει,

Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί,
καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν:
ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

13May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope. ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἀγίου.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.