| 15 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 15 1 | Those of us who have a robust conscience must accept as our own burden the tender scruples of weaker men, and not consider ourselves. | Please Your Fellow Men, Not Yourself Ro.15.1-6 | Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. |
| 2 | Each of us must consider his neighbour and think what is for his good and will build up the common life. | ἑκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· | |
| 3 | For Christ too did not consider himself, but might have said, in the words of Scripture, 'The reproaches of those who reproached thee fell upon me.' | - The reproaches of those who reproached thee fell on me Ro.15.3 | Ps.69.9 | καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἠρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Oἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ. |
| 4 | For all the ancient scriptures were written for our own instruction, in order that through the encouragement they give us we may maintain our hope with fortitude. | ὁσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἐχωμεν. | |
| 5 | And may God, the source of all fortitude and all encouragement, grant that you may agree with one another after the manner of Christ Jesus, | ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, | |
| 6 | so that with one mind and one voice you may praise the God and Father of our Lord Jesus Christ. | ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. | |
| 7 | In a word, accept one another as Christ accepted us, to the glory of God. | The Gospel for Jews and Gentiles Alike Ro.15.7-13 | Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. |
| 8 | I mean that Christ became a servant of the Jewish people to maintain the truth of God by making good his promises to the patriarchs, | λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, | |
| 9 | and at the same time to give the Gentiles cause to glorify God for his mercy. As Scripture says, 'Therefore I will praise thee among the Gentiles and sing hymns to thy name'; | - Therefore I will praise thee Ro.15.9 | Ps.18.49 | 2Sm.22.50 | τὰ δὲ ἐθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, |
| 10 | and again, 'Gentiles, make merry together with his own people'; | - Rejoice, O Gentiles, with his people Ro.15.10 | Dt.32.43 | καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
| 11 | and yet again, 'All Gentiles, praise the Lord; let all peoples praise him.' | - Praise the Lord, all Gentiles Ro.15.11 | Ps.117.1 | καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, |
| 12 | Once again, Isaiah says, 'There shall be the Scion of Jesse, the one raised up to govern the Gentiles; on him the Gentiles shall set their hope.' | - The root of Jesse shall come Ro.15.12 | Is.11.10 | καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, |
| 13 | And may the God of hope fill you with all joy and peace by your faith in him, until, by the power of the Holy Spirit, you overflow with hope. | ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἀγίου. | |