14 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
14 1 | IF A MAN IS WEAK in his faith you must accept him vithout attempting to settle doubtful points. | Do Not Judge Your Brother Ro.14.1-12 | Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. |
2 | For instance, one man will have faith enough to eat all kinds of food, while a weaker man eats only vegetables. | ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. | |
3 | The man who eats must not hold in contempt the man who does not, and he who does not eat must not pass udgement on the one who does; for God has accepted him. | ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. | |
4 | Who are you to pass judgement on someone else's servant? Whether he stands or falls is his own Master's business; and stand he will, because his Master has power to enable him to stand. | σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. | |
5 | Again, this man regards one day more highly than another, while that man regards all days alike. On such a point everyone should have reached conviction in his own mind. | ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ' ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἑκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. | |
6 | He who respects the day has the Lord in mind in doing so, and he who eats meat has the Lord in mind when he eats, since he gives thanks to God; and he who abstains has the Lord in mind no less, since he too gives thanks to God. | ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. | |
7 | For no one of us lives, and equally no one of us dies, for himself alone. | οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει. | |
8 | If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. Whether therefore we live or die, we belong to the Lord. | ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. | |
9 | This is why Christ died and came to life again, to establish his lordship over dead and living. | εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἐζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. | |
10 | You, sir, why do you pass judgement on your brother? And you, sir, why do you hold your brother in contempt? We shall all stand before God's tribunal. | σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σοὺ ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σοὺ πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ. | |
11 | For Scripture says, 'As I live, says the Lord, to me every knee shall bow and every tongue acknowledge God.' | - for it is written, Ro.14.11 | Is.49.18 | Is.45.23 | γέγραπται γάρ, Zῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, |
12 | So, you see, each of us will have to answer for himself. | ἀρα οὖν ἑκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ. |