katapi New Study Bible - select-/ 2 /-versions

katapi HOME DB1 | The Approach of the Day of Christ Ro.13.11-14 | KNSB Contents | notes

13 katapi NEW STUDY BIBLE Passage New Testament in Greek (UBS.Ed.26)

11Besides this you know what hour it is, how it is full time now for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed;The Approach of the Day of Christ Ro.13.11-14Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὡρα ἠδη ὑμᾶς ἐξ ὑπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
12the night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light;  ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα Ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἐργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὁπλα τοῦ φωτός.
13let us conduct ourselves becomingly as in the day, not in reveling and drunkenness, not in debauchery and licentiousness, not in quarreling and jealousy.  ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἐριδι καὶ ζήλῳ.
14But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.  ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.

Notes: This page displays passages from the katapi NEW STUDY BIBLE.
The katapi NEW STUDY BIBLE is a very light revision of the RSV. The changes are: (1) In places where 'the LORD', 'O LORD' occurs in the RSV, (it represents the tetragrammaton - YHWH - which is in the hebrew text), I have used the name 'Yahweh'.
(2) I have removed the quotation marks and hyphens that were used in so many names in the RSV as an aid to correct pronunciation. This now brings it in line with all other English versions, and makes any word-search more accurate.
(3) I have changed all (I hope!) of the RSV archaic language sections to modern.

The katapi New Study Bible reference section displays links to parallel passages, and to direct quotations by New Testament authors to Old Testament passages. Quotations of OT passages by NT authors can in most cases be viewed within their context of the OT passage as a whole, with the quoted text displayed, against a subdued background. Any mismatches, truncated verses, other mistakes? Please e-mail me.