|
8 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
8 1 | The conclusion of the matter is this: there is no condemnation for those who are united with Christ Jesus, | Life in the Spirit Ro.8.1-17 | Οὐδὲν ἀρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
|
2 | because in Christ Jesus the life-giving law of the Spirit has set you free from the law of sin and death. | | ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἀμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. |
|
3 | What the law could never do, because our lower nature robbed it of all potency, God has done: by sending his own Son in a form like that of our own sinful nature, and as a sacrifice for sin, Or: and to deal with sin. he has passed judgement against sin within that very nature, | | τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἀμαρτίας καὶ περὶ ἀμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἀμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, |
|
4 | so that the commandment of the law may find fulfilment in us, whose conduct, no longer under the control of our lower nature, is directed by the Spirit.
| | ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα. |
|
5 | Those who live on the level of our lower nature have their outlook formed by it, and that spells death; | | οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. |
|
6 | but those who live on the level of the spirit have the spiritual outlook, and that is life and peace. | | τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· |
|
7 | For the outlook of the lower nature is enmity with God; it is not subject to the law of God; indeed it cannot be: | | διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἐχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· |
|
8 | those who live on such a level cannot possibly please God. | | οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. |
|
9 | But that is not how you live. You are on the spiritual level, if only God's Spirit dwells within you; and if a man does not possess the Spirit of Christ, he is no Christian. | | ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἰπερ Πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἐχει, οὗτος οὐκ ἐστιν αὐτοῦ. |
|
10 | But if Christ is dwelling within you, then although the body is a dead thing because you sinned, yet the spirit is life itself because you have been justified. Or: so that you may live rightly. | | εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἀμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. |
|
11 | Moreover, if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells within you, then the God who raised Christ Jesus from the dead will also give new life to your mortal bodies through his indwelling Spirit.
| | εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας τὸν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματο ς ἐν ὑμῖν. |
|
12 | It follows, my friends, that our lower nature has no claim upon us; we are not obliged to live on that level. | | Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· |
|
13 | If you do so, you must die. But if by the Spirit you put to death all the base pursuits of the body, then you will live.
| | εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. |
|
14 | For all who are moved by the Spirit of God are sons of God. | | ὁσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἀγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν. |
|
15 | The Spirit you have received is not a spirit of slavery leading you back into a life of fear, but a Spirit that makes us sons, enabling us to cry 'Abba! Father!' | | οὐ γὰρ ἐλάβετε Πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Αββα ὁ πατήρ· |
|
16 | In that cry the Spirit of God joins with our spirit in testifying that we are God's children; and if children, then heirs. | | αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. |
|
17 | We are God's heirs and Christ's fellow-heirs, if we share his sufferings now in order to share his splendour hereafter.
| | εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἰπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. |