|
7 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
7 | What follows? Is the law identical with sin? Of course not. But except through law I should never have become acquainted with sin. For example, I should never have known what it was to covet, if the law had not said, 'Thou shalt not covet.' | The Problem of Indwelling Sin Ro.7.7-25 | Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἀμαρτίὰ; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἀμαρτίαν οὐκ ἐγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾐδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἐλεγεν, Oὐκ ἐπιθυμήσεις. |
|
8 | Through that commandment sin found its opportunity, and produced in me all kinds of wrong desires. In the absence of law, sin is a dead thing. | | ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἀμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἀμαρτία νεκρά. |
|
9 | There was a time when, in the absence of law, I was fully alive; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. | | ἐγὼ δὲ ἐζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἀμαρτία ἀνέζησεν, |
|
10 | The commandment which should have led to life proved in my experience to lead to death, | | ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὑτη εἰς θάνατον· |
|
11 | because sin found its opportunity in the commandment, seduced me, and through the commandment killed me.
| | ἡ γὰρ ἀμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δῖ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. |
|
12 | Therefore the law is in itself holy, and the commandment is holy and just and good. | | ὡστε ὁ μὲν νόμος ἀγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἀγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. |
|
13 | Are we to say then that this good thing was the death of me? By no means. It was sin that killed me, and thereby sin exposed its true character: it used a good thing to bring about my death, and so, through the commandment, sin became more sinful than ever.
| | Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἀμαρτία, ἵνα φανῇ ἀμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ' ὑπερβολὴν ἀμαρτωλὸς ἡ ἀμ αρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. |
|
14 | We know that the law is spiritual; but I am not: | | οἰδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἀμαρτίαν. |
|
15 | I am unspiritual, the purchased slave of sin. I do not even acknowledge my own actions as mine, for what I do is not what I want to do, but what I detest. | | ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. |
|
16 | But if what I do is against my will, it means that I agree with the law and hold it to be admirable. | | εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. |
|
17 | But as things are, it is no longer I who perform the action, but sin that lodges in me. | | νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἀμαρτία. |
|
18 | For I know that nothing good lodges in me—in my unspiritual nature, I mean—for though the will to do good is there, the deed is not. | | οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ' ἐστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐ· |
|
19 | The good which I want to do, I fail to do; but what I do is the wrong which is against my will; | | οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. |
|
20 | and if what I do is against my will, clearly it is no longer I who am the agent, but sin that has its lodging in me.
| | εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἀμαρτία. |
|
21 | I discover this principle, then: that when I want to do the right, only the wrong is within my reach. | | Εὑρίσκω ἀρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· |
|
22 | In my inmost self I delight in the law of God, | | συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἐσω ἄνθρωπον, |
|
23 | but I perceive that there is in my bodily members a different law, fighting against the law that my reason approves and making me a prisoner under the law Or: by means of the law. that is in my members, the law of sin. | | βλέπω δὲ ἑτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἀμαρτίας τῷ ὀντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. |
|
24 | Miserable creature that I am, who is there to rescue me out of this body doomed to death? Or: out of the body doomed to this death. | | ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτοὺ; |
|
25 | God alone, through Jesus Christ our Lord! Thanks be to God! In a word then, I myself, subject to God's law as a rational being, am yet, Or: Thus, left to myself, while subject ... rational being, I am yet ... in my unspiritual nature, a slave to the law of sin.
| | χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἀρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἀμαρτίας. |