|
4 |
New English Bible (New Testament) |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
13 | For it was not through law that Abraham, or his posterity, was given the promise that the world should be his inheritance, but through the righteousness that came from faith. | The Promise Realised through Faith Ro.4.13-25 | Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· |
|
14 | For if those who hold by the law, and they alone, are heirs, then faith is empty and the promise goes for nothing, | | εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· |
|
15 | because law can bring only retribution; but where there is no law there can be no breach of law. | | ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἐστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. |
|
16 | The promise was made on the ground of faith, in order that if might be a matter of sheer grace, and that it might be valid for all Abraham's posterity, not only for those who hold by the law, but for those also who have the faith of Abraham. | | διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὁς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, |
|
17 | For he is the father of us all, as Scripture says: 'I have appointed you to be father of many nations.' This promise, then, was valid before God, the God in whom he put his faith, the God who makes the dead live and summons things that are not yet in existence as if they already were. | - I have made you the father of many nations Ro.4.17 | Gn.17.5 | Gn.15.5 | καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε ) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὀντα ὡς ὀντα· |
|
18 | When hope seemed hopeless, his faith was such that he became 'father of many nations', in agreement with the words which had been spoken to him: 'Thus shall your descendants be.' | - So shall your descendants be Ro.4.18 | Is.48.13 | ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· |
|
19 | Without any weakening of faith he contemplated his own body, as good as dead (for he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb, | | καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἠδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, |
|
20 | and never doubted God's promise in unbelief, but, strong in faith, gave honour to God, | | εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ |
|
21 | in the firm conviction of his power to do what he had promised. | | καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. |
|
22 | And that is why Abraham's faith was 'counted to him as righteousness'.
| - reckoned to him as righteousness Ro.4.22 | Gn.15.6 | διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
|
23 | Those words were written, not for Abraham's sake alone, but for our sake too: | | Οὐκ ἐγράφη δὲ δῖ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, |
|
24 | it is to be 'counted' in the same way to us who have faith in the God who raised Jesus our Lord from the dead; | | ἀλλὰ καὶ δῖ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, |
|
25 | for he was given up to death for our misdeeds, and raised to life to justify us. Or: raised to life because we were now justified.
| | ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. |