|
4 |
katapi NEW STUDY BIBLE |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
13 | The promise to Abraham and his descendants, that they should inherit the world, did not come through the law but through the righteousness of faith. | The Promise Realised through Faith Ro.4.13-25 | Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· |
|
14 | If it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void. | | εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· |
|
15 | For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression. | | ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἐστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. |
|
16 | That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his descendants - not only to the adherents of the law but also to those who share the faith of Abraham, for he is the father of us all, | | διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὁς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, |
|
17 | as it is written, "I have made you the father of many nations"- in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist. | - I have made you the father of many nations Ro.4.17 | Gn.17.5 | Gn.15.5 | καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε ) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὀντα ὡς ὀντα· |
|
18 | In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be." | - So shall your descendants be Ro.4.18 | Is.48.13 | ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· |
|
19 | He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb. | | καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἠδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, |
|
20 | No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God, | | εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ |
|
21 | fully convinced that God was able to do what he had promised. | | καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. |
|
22 | That is why his faith was "reckoned to him as righteousness." | - reckoned to him as righteousness Ro.4.22 | Gn.15.6 | διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
|
23 | But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, | | Οὐκ ἐγράφη δὲ δῖ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, |
|
24 | but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord, | | ἀλλὰ καὶ δῖ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, |
|
25 | who was put to death for our trespasses and raised for our justification. | | ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. |