|
4 |
Authorised (King James) Version |
Passage |
New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
|
|
13 | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | The Promise Realised through Faith Ro.4.13-25 | Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· |
|
14 | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | | εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· |
|
15 | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | | ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἐστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. |
|
16 | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | | διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὁς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, |
|
17 | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. | - I have made you the father of many nations Ro.4.17 | Gn.17.5 | Gn.15.5 | καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε ) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὀντα ὡς ὀντα· |
|
18 | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. | - So shall your descendants be Ro.4.18 | Is.48.13 | ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· |
|
19 | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb: | | καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἠδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, |
|
20 | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | | εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ |
|
21 | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | | καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. |
|
22 | And therefore it was imputed to him for righteousness. | - reckoned to him as righteousness Ro.4.22 | Gn.15.6 | διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
|
23 | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | | Οὐκ ἐγράφη δὲ δῖ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, |
|
24 | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | | ἀλλὰ καὶ δῖ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, |
|
25 | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. | | ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. |