| 4 | New English Bible (New Testament) | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
| 4 1 | WHAT, THEN, are we to say about Abraham, our ancestor in the natural line? | The Example of Abraham Ro.4.1-12 | Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκὰ; |
| 2 | If Abraham was justified by anything he had done, then he has a ground for pride. | εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἐργων ἐδικαιώθη, ἐχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν. | |
| 3 | But he has no such ground before God; for what does Scripture say? 'Abraham put his faith in God, and that faith was counted to him as righteousness.' | - Abraham believed God Ro.4.3 | Gn.15.6 | τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγεὶ; Ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
| 4 | Now if a man does a piece of work, his wages are not 'counted' as a favour; they are paid as debt. | τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· | |
| 5 | But if without any work to his credit he simply puts his faith in him who acquits the guilty, then his faith is indeed 'counted as righteousness'. | τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, | |
| 6 | In the same sense David speaks of the happiness of the man whom God 'counts' as just, apart from any specific acts of justice: | καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἐργων, | |
| 7 | 'Happy are they', he says, 'whose lawless deeds are forgiven, whose sins are buried away; | - Blessed are those whose iniquities are forgiven Ro.4.7-8 | Ps.32.1-2 | Mακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· |
| 8 | happy is the man whose sins the Lord does not count against him.' | μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. | |
| 9 | Is this happiness confined to the circumcised, or is it for the uncircumcised also? Consider: we say, 'Abraham's faith was counted as righteousness'; | - Is this blessing pronounced only upon the circumcised Ro.4.9 | Gn.15.6 | ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, Ἐλογίσθη τῷ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. |
| 10 | in what circumstances was it so counted? Was he circumcised at the time, or not? He was not yet circumcised, but uncircumcised; | πῶς οὖν ἐλογίσθὴ ἐν περιτομῇ ὀντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ· | |
| 11 | and he later received the symbolic rite of circumcision as the hall-mark of the righteousness which faith had given him when he was still uncircumcised. Consequently, he is the father of all who have faith when uncircumcised, so that righteousness is 'counted' to them; | καὶ σημεῖον ἐλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δῖ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι καὶ αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην. | |
| 12 | and at the same time he is the father of such of the circumcised as do not rely upon their circumcision alone, but also walk in the footprints of the faith which our father Abraham had while he was yet uncircumcised. | καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἰχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. | |