4 | Authorised (King James) Version | Passage | New Testament in Greek (UBS.Ed.26) |
4 1 | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | The Example of Abraham Ro.4.1-12 | Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκὰ; |
2 | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. | εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἐργων ἐδικαιώθη, ἐχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν. | |
3 | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | - Abraham believed God Ro.4.3 | Gn.15.6 | τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγεὶ; Ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. |
4 | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· | |
5 | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, | |
6 | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἐργων, | |
7 | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | - Blessed are those whose iniquities are forgiven Ro.4.7-8 | Ps.32.1-2 | Mακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· |
8 | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. | |
9 | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | - Is this blessing pronounced only upon the circumcised Ro.4.9 | Gn.15.6 | ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, Ἐλογίσθη τῷ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. |
10 | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | πῶς οὖν ἐλογίσθὴ ἐν περιτομῇ ὀντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ· | |
11 | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | καὶ σημεῖον ἐλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δῖ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι καὶ αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην. | |
12 | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἰχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. |